在文学翻译中,译者需要运用语用学知识对源语言在文本语境中的意义进行解读,进而理解文本的言外之意;同时要按照释意理论的方法(比如提喻),用目标语对源文本的意义进行阐述和表达,如此,译文才能传达出原文的字面意义和深层含义。本文以法国作家罗朗•莫维尼埃的小说《继续》部分章节的翻译实践为例,说明语用学和释意派理论在文学作品翻译中的应用,并反观文学翻译中译者主体性的重要性。 In literary translation, translator is required to apply pragmatics to interpret the meaning of source language in context, and then to analyze the underlying ideas of the text. At the same time, the interpretive theory shall be used to express the meaning of the original text in target language. Only in this way can a translation convey the literal and deep meaning of the text. Based on the translation practice of the novel Continuer written by a French writer Laurent Mauvignier, this paper aims at illustrating the application of pragmatics and interpretive theory in the translation activity of literary works and reflecting upon the importance of translator's subjectivity in literary translation.
—以罗朗·莫维尼埃的小说《继续》翻译实践为例
朱丹
厦门大学,福建 厦门
收稿日期:2017年5月13日;录用日期:2017年5月28日;发布日期:2017年5月31日
在文学翻译中,译者需要运用语用学知识对源语言在文本语境中的意义进行解读,进而理解文本的言外之意;同时要按照释意理论的方法(比如提喻),用目标语对源文本的意义进行阐述和表达,如此,译文才能传达出原文的字面意义和深层含义。本文以法国作家罗朗•莫维尼埃的小说《继续》部分章节的翻译实践为例,说明语用学和释意派理论在文学作品翻译中的应用,并反观文学翻译中译者主体性的重要性。
关键词 :文学翻译,语用学,释意理论,提喻,译者主体性
Copyright © 2017 by author and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
在文学翻译实践中,经常会出现译文晦涩生硬甚至词不达意的情况,这显然是字面翻译的结果。那么,如何才能使译文准确流畅、自然生动地传达出原著的意义?我们以为,理解源文本的意义要脱离源语言外壳的形式,将原著的意义按照目标语的使用规范表达出来,是完成准确生动的译文的重要方法。译者运用语用学知识对源文本解读是译出的第一步。首先查到源文本中多义词汇的所有含义,再联系上下文,在文本的具体语境中对词汇意义进行选择和确定,从而扩展思维去理解篇章的意义;同时,根据语境领会文本的言外之意。接着在翻译过程中,译者为做到“信”、“达”、“雅”,需要运用释意理论,即脱离源语言外壳的形式,不拘泥于字面意义,理解源文本的深层含义,最后对文本意义进行目标语的阐述和表达。
意义是语义学研究的重要对象。在Newmark (1982)看来,语义学的所有问题都与翻译理论相关 [
在翻译中,译者运用语用学知识对文本的言外功能进行细致、深入的分析必不可少。文学文本语言与科学文本语言不同,科学文本语言的字面义和表达义总体是叠合的,而文学文本的字面义和表达义较多是分离的,二者不能叠合 [
在对法国当代作家罗朗•莫维尼埃的小说《继续》中几个章节的翻译中,我们运用了语用学知识对源文本进行理解。如第一章中“le cercle s’est ouvert et forme une ligne flottante [
在文本的语境中,意义蕴于文化当中并取决于作者的意图,这时译者很难完全既译出语境中的意图又译出源语言的文化含义。因此,译者在做文学翻译时需要运用语用学知识对文本的言外功能进行细致、深入地分析,这样才能尽量还原作者意图并译出源语言的文化含义,取得翻译的最佳效果。
法国教授赛莱斯科维奇(D. Seleskovitch)是最早研究口译的学者之一。作为一名有着近20年口译从业经验的口译专家,她于1968年发表的国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》标志着释意派翻译理论的诞生。以往的翻译理论几乎都是从语言学角度探讨翻译问题,但在她看来,翻译远远超出了语言范畴,与认知有更密切的关系 [
塞莱斯科维奇研究的第一阶段主要围绕“意义”展开,如:意义是如何产生的?读者先前的认知对意义的建构起何种作用?一些语用学研究的先见之明由此可见。第二阶段是释意理论研究领域的纵向和横向拓宽阶段:德利尔(J. Delisle)于1978年第一个将释意模式运用到实用文本的翻译研究中,否定了“释意理论只是口译理论”的说法;接着对笔译的研究从实用文章翻译、科技翻译拓展到法律翻译,到1990年后又延伸到对文学作品翻译的研究。对文学翻译的思考是释意理论走向成熟的标志之一。刘和平在总结相关博士论文及专著时说道:“原文形式越重要,越需要译者的深入理解,理解后越要摆脱原文形式,从而寻找恰当的意义对等方式加以表达,这是保持文学作品特点的唯一道路” [
在《继续》一书部分章节的翻译中,有时会出现阅读完一段没有生词的文字后却不明其意的情况,尤其是看不出跟故事情节的关系。比如第六章,作者写道:“même si on essaie de se rattraper en prétendant qu’on s’est laissé emporter par la colère, l’émotion, par ce qu’on voudra, prétendant que les mots ont dépassé la pensée [
释意理论认为,篇章的整体意义、提喻(Synecdoche)等概念要采用意义对等(équivalence)翻译方法,单一意义的词采用语言对应(correspondance)翻译方法 [
在文学翻译中,译者的主体性凸显其重要性。这种主体性主要体现在译者“脱离原语语言外壳”并对源文本的言外功能的理解的这个过程,同时也表明译者可以在译文中有一定程度的发挥和再创作。
分析源文本的言外功能是语用学应用范畴。翻译过程中的语用分析,就是借助于语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析 [
释意理论的模式是指“理解——脱离原语语言外壳——重新表达”三个过程,强调“脱离原语语言外壳”,就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识形式,自发地表达自己的理解。这个过程便突出了译者的主体性和能动性,其实它包括了理解原文和重新表达两个步骤。所以说“脱离原语语言外壳”是理解原文的一个重要阶段,与语用学所强调的注重语言在使用中的意义是一脉相承的。
作为翻译主体的译者,在文学翻译中要同时运用语用学理论和释意理论,使两者相互协作,互为补充。在《继续》的翻译中,译者既注重在理解源文本时结合上下文、前后章节进行语境中文学语言的分析,又注意在翻译时运用释意理论,将理解后的原文按照中文表达习惯来表述。当然,不能为了刻意追求译文的流畅性而进行任意发挥,因为文学翻译并非文学创作,前者最终还是要以源文本意义的传达为主要目标。在《继续》第四十一章中,原文有一段是“Mais ni Samuel ni Sibylle n’ont envie de rester dans ce village sinistre aux chemins poussiéreux – des particules grises qui ne flottent pas dans l’air, parce que rien ne bouge [
文学翻译要准确生动地传达出原著的意义,需要译者综合运用语用学知识和释意理论并发挥主体性作用。语用学的出现为释意理论的产生奠定了基础,释意理论是对语用学在翻译实践中的发展。释意理论不仅仅以口译为研究对象和应用范围,它在笔译尤其是文学翻译中同样具有重要的指导意义。语用学理论的运用有助于更好地深入分析和理解源文本;囊括了“理解——脱离原语语言外壳——重新表达”三个过程的释意理论在源文本的解读中同样具有重要作用,而“脱离原语语言外壳”这个过程,实际上包含了理解和重新表达的两个过程。在文本的翻译中,追求意义对等的提喻可以从理论上解释释意模式。文学翻译中运用语用学和释意理论,都需要关注和强调译者的主体性。分析源文本的言外之意,理解原文时“脱离原语语言外壳”,都是不可替代的主体行为。译者主体性不仅表现在理解原文,还表现在用目标语重新表达的过程中。另外,在重新表达时,译者要注意再创作的“度”,要置于文本既定框架和历史文化范畴之内,符合文本语境,以传达源文本的意义为基本目标,不能任意发挥。因此,充分发挥译者主体性作用,综合运用语用学和释意理论,同时掌握好译者再创作的“度”,才能使我们更好地完成文学翻译任务。
朱 丹. 语用学与释意理论在文学翻译中的应用—以罗朗·莫维尼埃的小说《继续》翻译实践为例The Application of Pragmatics and Interpretive Theory of Translation in Literary Translation—A Case Study of Continuer in the Novel of Laurent Mauvignier[J]. 现代语言学, 2017, 05(02): 192-196. http://dx.doi.org/10.12677/ML.2017.52026