中医翻译在中医国际化战略中起着基础性作用。本文针对当今中医翻译中出现的术语使用不规范,术语不一致等乱象进行简要分析,将中医翻译目的和原则与标准化原理进行比对,首次提出将标准化基本方法应用于中医翻译中,并对具体可行性进行了深入阐述。本研究结果将对解决中医翻译中的各种问题提供解决思路。<br/>TCM translation plays a fundamental role in the internationalization strategy of traditional Chinese medicine (TCM). This article makes a brief analysis of the phenomenon for non-standard terms, inconsistent terminology, etc. in the translation of traditional Chinese medicine, and compares the purpose and principle of TCM translation with the standardization principle. It is the first time to apply the basic method of standardization to TCM translation, and feasibility is elaborated. The results of this study will provide solutions to various problems in TCM translation.
中医翻译,标准化基本方法,中医术语国际标准化, Traditional Chinese Medicine Translation Standardization Methods International Standardization of TCM Terminology标准化基本方法在中医翻译中的应用
首先虽然大部分中医翻译都提出了中医术语英译的形式应具备简洁性,但仍有一些术语不符合这一原则。例如使用拉丁化方法所创造的术语,五行译为pentadynamogen [2] 就显得非常复杂。其次,术语形式的确定还体现在因汉英之间差异,甚至因汉语本身发展而导致翻译后的术语并不具备术语形式而妥协的产物上,例如“脏象”,我们知道脏象的概念应为“脏腑”及其“象”,即二者间省略了本有的逻辑关系,很多学者认为应翻译成“viscera and manifestations”,然而在当前的翻译实践中,更多人倾向使用visceral manifestations ( [3], p. 78),原因显而易见,虽后者的概念可能稍有偏差,但其在形式以及概念间保持了合适的平衡。最后,在具体的典籍翻译中也有违背这一原则的实例,以文树德(Paul U Unschuld)博士为代表的考究派,对于术语在其语义和上下文中进行深入挖掘,尽量保持术语原本含义与形式,然而在典籍翻译中不借助任何添加删减的处理又显得过于理想化,其译著的《黄帝内经素问》 [4] 中运用了脚注的方式以保持原文原貌,但是每页短短的经文下附注比原文还要多的脚注使得译本在可读性方面则大打折扣。
1.2. 术语的规范使用
而对于术语的规范使用,主要体现在,第一对术语理解不准确,影响了其规范使用,例如“水气凌心”在WHO术语标准中翻译成water qi intimidating the heart,“凌”翻译为intimidating,有恐吓,威逼之意,从“凌”字面意义来看这样翻译无可厚非,也非常具有动感( [3], p. 204)。然而水气凌心作为中医证候术语,表示的是水液因气化障碍内停于体内,并上逆侵犯心脏,由此内涵可知,水气已侵犯心脏,对心脏造成了伤害,所以“凌”译成attack便更为合适;第二当今通用的中医双语词典较多,同时也存在多部国际标准共存的情况,它们各自为政,在某些术语的翻译上难以统一,这也就使得在具体翻译时译者很难选择统一的术语;最后如何在译作中保持术语的前后一致,在系列译著中保持术语的一致,这也是在中医翻译中需要注意的问题。
简化要求在一定范围内缩减对象(事物)的类型数目,使之在既定时间范围内满足一般需要( [5], p. 81)。简化形式与中医翻译中的简洁性原则相对应,要求在中医概念和信息的准确传达的条件下,实现其译文形式的简明扼要 [6]。比如对于“辨证论治”的翻译,早期的翻译实践者采用的是定义法进行解释说明“diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs” [7],不仅冗长而且作为一条中医核心思想的术语,其译文并不具备术语的特点。而中医翻译经过多年由解释性翻译逐渐向用词自然,解释简洁和表达明快的交流应用型翻译的转变,现在收录在WHO和世中联的术语集中的则更为简洁:pattern identification/syndrome differentiation and treatment ( [3], p. 74)。
统一化的形式是一种要求把同类事物两种以上的表现形态归为一种或限定在一个范围内的标准化形式( [5], p. 84)。举例来说,在李照国教授主编的《汉英双解中医临床标准术语词典》中就运用了此法。在本辞典编写说明中 [8],他运用了中括号和括号的形式来注释一个词语的同义词近义词以及可能的搭配,这就使得具有相同意义的术语具有了统一化的形式,例如术语“脾(气)虚水泛【停】【湿】证”,在这个例子中,“气”为省略用字,对于本条术语来说,脾虚特指脾气虚,术语为形成四字格的形式,从而将“气”省略,而括号中的“停”和“湿”是与“泛”意义相近的字,在文献中我们可以看见本术语会以“水泛”、“水停”和“水湿”不同的形式出现,而在相关文献中这些术语的定义是相同的,于是以括号的方式进行统一化:“syndrome/pattern of spleen (qi) deficiency with water flooding [retention] [dampness]”,从而选取对应形式的译文,即可保证术语统一性。
2.3. 通用化,组合化和系列化
对于通用化、组合化和系列化这几种形式,其核心思想是为工业产品设计出可以互换的小单元,进而在终端产品的生产中运用小单元的组合进行生产( [5], p. 81-97),这些形式也同样适用于中医翻译。
2.3.1. 通用化
通用化要求在互换性原则上,扩大同一对象的使用范围。具体到中医翻译中,例如“湿阻气机”,表示湿邪具有阻滞气机运行的特点,致使脏腑经络气机升降出入失常,气血运行不畅 [9]。其中“阻”多以block,obstruct进行翻译,其英文含义并无太大区别,可以表示中医中“阻”具有“拦挡”之意。所以WHO西太区标准中,均以“obstruct”进行翻译,如“水停气阻”(water retention due to obstruction of qi),“痰浊阻肺”(phlegm turbidity obstruction the lung) ( [3], p. 206)。
组合化要求设计出通用性较强的单元,进行组合拼接后形成新的产品。中医翻译中有一类短语,短句,虽不具有术语的形式,却很多时候具备了术语的功能。如“风为百病之长”意为:风邪为六淫病邪的主要致病因素,凡寒、湿、燥、热诸邪多依附于风而侵犯人体( [9], p. 95)。《素问·空骨论》说“风者,百病之始也。”《素问·风论》说“风者百病之长也。”由此可见中医术语的一大特点:经常为引经据典时所作阐发解释而形成。而后世也就多用“风为百病之长”来表示风邪的特性。对于此类翻译来说,即可固定其英译,如“wind is the leading cause of disease”,如若出现与此意义相同或相近的表示风邪为六淫致病主要因素时,皆可使用此类翻译。
张杨昀星,桑 珍. 标准化基本方法在中医翻译中的应用Apply Standardization Methods in Traditional Chinese Medicine Translation[J]. 现代语言学, 2020, 08(01): 64-68. https://doi.org/10.12677/ML.2020.81009
参考文献References洪梅. 近30年中医名词术语英译标准化的历程[D]: [博士学位论文]. 北京:中国中医科学院,2008.蒙述尧. 医用英语的发展和中医名词、术语的英译问题[J]. 中西医结合杂志, 1984, 4(10): 632-633.李照国. 中医基本名词术语英译研究[M]. 西安:世界图书出版西安有限公司:2017.Unschuld, P.U. (2011) Huang Di Nei Jing Su Wen. University of California Press, Los Angeles.李春田. 标准化概论[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2014.刘成, 洪梅, 王小芳, 朱建平. 论中医药术语英译简洁性原则[J]. 中国科技术语, 2014(5): 24-27.牛喘月. 中医英语翻译的基本特点[J]. 中西医结合学报, 2004(2): 159-160.李照国. 汉英双解中医临床标准术语词典[M]. 上海: 上海科学技术出版社, 2017.印会河. 中医基础理论[M]. 上海: 上海科学技术出版社, 2015.Maciocia, G. (2015) The Foundations of Chinese Medicine. 3rd Edition, Churchill Livingstone, New York.