Advances in Education
Vol. 12  No. 06 ( 2022 ), Article ID: 52400 , 20 pages
10.12677/AE.2022.126288

人工智能时代MTI供需侧满意度调研及翻译 人才培养愿景

许卉艳,袁旭文,朱敏

中国矿业大学(北京)文法学院,北京

收稿日期:2022年5月8日;录用日期:2022年6月7日;发布日期:2022年6月14日

摘要

笔者以在线问卷形式调研了国内22所高校MTI在校生,14家翻译用人单位负责人,收回有效问卷各562、17份,旨在了解MTI供需侧对目前MTI教育的满意度,以期为国内高校翻译教学与翻译市场实现“无缝衔接”提供针对性解决方案。数据统计结果表明,大部分调查对象对目前MTI教育现状比较满意,但也反映出了一些供需差距。为此,建议高校MTI教育应该深根植于人工智能时代,以培养“高精尖”翻译人才为目标,建立基于翻译人才需求的课程体系,加大翻译技术和译者素养类课程,加强与翻译企业的合作,采取在校师生“走出去”,企业导师和翻译平台“引进来”策略,实现“产学研”的深度融合,培养符合市场需求的翻译人才。

关键词

人工智能时代,MTI教育,供需侧,问卷调查,培养愿景

Satisfaction Survey of MTI Supply and Demand Side and Vision of Translation Talent Cultivation in the Era of Artificial Intelligence

Huiyan Xu, Xuwen Yuan, Min Zhu

School of Law and Humanities, China University of Mining and Technology, Beijing

Received: May 8th, 2022; accepted: Jun. 7th, 2022; published: Jun. 14th, 2022

ABSTRACT

The authors conducted online questionnaire surveys on MTI students from 22 universities, and 14 translation-related employers, collecting valid questionnaires of 562 and 17 respectively, in order to investigate the satisfaction from MTI supply and demand side with the current MTI education and provide targeted solutions to the “seamless connection” between translation teaching in domestic universities and the translation market. The data statistics show that most of the subjects are satisfied with the present MTI education, but some gaps remain between supply and demand. Accordingly, it is recommended that college MTI education, against the era of artificial intelligence, should aim at cultivating high-grade specialized translators, establish a curriculum system based on the demands of translators, offer more courses on translation technology and translator literacy, strengthen cooperation with translation companies, and adopt “going out” policy for on-campus teachers and students, and “bringing in” strategies for corporate mentors and translation platforms to achieve the in-depth integration of “production, study and research”, and cultivate market-demanded translators.

Keywords:Era of Artificial Intelligence, MTI Education, Supply and Demand Side, Questionnaire, Cultivation Vision

Copyright © 2022 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

1. 研究背景

随着我国综合国力的提升和国际间交流合作的迅速发展,国家对翻译和语言服务人才的需求日益迫切。教育部于2007年设立翻译硕士专业学位(MTI),截至2021年8月,全国已有316所高校获得MTI办学资格,源源不断向市场输送大批翻译硕士人才。

翻译的特殊性,决定了翻译人才培养的特殊性。MTI旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才 [1]。

自从开办MTI学位以来,MTI教学研究也逐渐占据主流。诸多学者都强调翻译实质上是一种实践活动,实践环节尤为重要。如崔启亮 [2] 在《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》中指出,翻译教学中,必须将理论学习和翻译实践相结合,重视实践内容的实用性、增加应用型翻译的训练、并增加翻译工具和技能培训课程。冯仕博,傅小钊 [3] 指出,传统的MTI专业以课堂授课为主要教学方法,与实践脱节。教师与学生在传统的课堂理论授课方式的环境下缺乏有效的互动,且学校提供的专业实践课或其他实践机会很少。即便有一些补充性教学,单纯的翻译作业无异于纸上谈兵。关于这点,蔡辉,张成智 [4] 认为,MTI的特色就是强调学生的实际应用能力,对学生的实践实习提出了明确要求。曹新宇 [5] 则指出“对于MTI建设来说,决不能抱着传统的外国语言文学来考虑问题……外语要过硬,还要懂金融,或者基建,或者工农业某个领域的内容。”

随着人工智能时代的到来,翻译也在与时俱进。人工智能可模拟表现人类智慧,协助人类解决各类问题 [6]。人工智能与翻译相交融,使得机器翻译、计算机辅助翻译、语料库、术语库等技术层出不穷,为莘莘学子和就业市场提供了便捷的同时,也带来了无尽的挑战。

在人工智能这一背景下,计算机辅助翻译等课程也迅速得到普及与发展。孔岩 [7] 认为IT产业对高端人才的技能需求包括:语言质量控制、术语管理、翻译记忆梳理、译后编译、多语言资源协调等。陈炳发 [8] 认为掌握计算机辅助翻译工具已经成为新一代翻译的一项重要技能。但王树华 [9] 认为有些学院将众多内容硬塞到一门CAT课程里面,希冀一门课程包揽天下,导致课程内容庞杂。由此反应出来的深层问题就是课程设置单一。

那么,人工智能时代,MTI教育现状如何?课程设置、教学安排、教学条件等是否与时俱进?MTI在校生的满意度和达成度如何?用人单位对MTI毕业生的满意度如何?有何期待?MTI供需侧是否实现对接?针对以上问题,笔者采用在线问卷的形式,对国内22所高校MTI在校生和14家翻译用人单位负责人开展了调查研究。

2. 研究设计

本研究以两份问卷为基础,分别是《MTI在校生翻译学习调查》(简称“问卷一”)与《翻译相关用人单位的岗位需求及其对MTI培养的建议调查》(简称“问卷二”),旨在调查MTI供需侧对目前高校MTI教育的满意度,以期为国内高校翻译教学与翻译市场实现“无缝衔接”提供相关改进方案,助力高校针对性地提高翻译教学质量,培养市场所需的翻译人才。

此次问卷借助“问卷星”进行设计,以QQ、微信等社交软件发送给调查对象。以下主要介绍两份问卷设计初衷、调查对象、调查内容、有效问卷数量、数据统计方法。

2.1. 问卷一

本问卷旨在了解MTI在校生对各校MTI教育的满意度与意见建议,分析目前高校MTI教学中的优势与不足,进而为进一步提高MTI教学质量提供一些建议。本问卷于2021年7月发布,共收回有效问卷562份。

调查对象所在院校包括国内22所重点理工科大学和综合性大学,如:中国矿业大学(北京)、中国石油大学(北京)、中国地质大学(北京)、北京航空航天大学、中国人民大学、北京林业大学、西南大学、山东大学、天津财经大学、青岛大学、江西财经大学、广西大学、东北电力大学等。

本问卷发布前期共经过两次修改完善。问卷包括16个问题,主要涉及三个方面:课程设置满意度及建议、教学安排及条件的满意度、教学任务要求及个人达成度情况。

2.2. 问卷二

本问卷旨在精准了解人工智能时代下,翻译相关用人单位需要何种翻译人才,对MTI在校生的要求与期望,及其对当下MTI培养的建议。

本问卷调查对象主要涉及14家翻译类科技公司或国有翻译部门负责人,共回收问卷17份,均为有效问卷。调查单位包括:北京天和汇佳翻译有限公司、网易有道信息技术(北京)有限公司、中国恩菲工程技术有限公司翻译部、北京微语彩虹翻译技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、北京阳光创译语言翻译公司、上海译国译民翻译服务有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、国信(北京)翻译有限公司等。

问卷包括11个问题,内容涉及用人单位对MTI学生翻译相关工作或实践经验、CAT软件、证书、专业能力等要求,及其相关需求和建议等。

两份问卷的数据统计主要采用问卷星自带“统计&分析”,结果直观了当。

3. 问卷结果及分析

3.1. 问卷一结果统计与分析

本问卷在题目设置上具体可分为以下三大类:MTI学生对所在学校MTI课程设置满意度及建议、教学安排及条件的满意度、教学任务要求及个人达成度情况。

3.1.1. 课程设置满意度及建议情况

第1题:您所在高校MTI专业有哪些特色课程?(多选题)

具体调查结果见图1

Figure 1. Characteristic MTI courses in the colleges

图1. 学校MTI特色课程

第2题:您所在高校MTI专业的特色课程是否结合学校优势学科?您是否满意?(单选题)

具体调查结果见图2

Figure 2. The combination of characteristic MTI courses and the college’s dominant disciplines

图2. MTI特色课程与学校优势学科的结合情况

以上两项数据显示,52.85%的高校都开设了计算机辅助翻译课程(和第4题的统计结果基本一致),46.98%学校开设了商务翻译,44.31%学校开设了能源类课程。除此之外,各大高校还纷纷开设科技类相关课程(与第13题的统计结果相呼应)。不足半数的在校生认为学校特色课程结合了学校优势学科,对课程质量表示满意。数据同时表明,虽然多数高校都开设了特色课程,但要注重结合学校优势学科,提高MTI教学质量,帮助MTI学生真正精通某一领域的翻译。

第3题:您所在高校是否开设了翻译理论课程?如有,您认为该类课程对您是否有帮助?(多选题)

具体调查结果见图3

Figure 3. Translation theory courses and their roles

图3. 翻译理论课程及其作用

数据显示:绝大多数学校(98.4%)都开设了翻译理论课程,66.9%的学生认为翻译理论学习对自己有帮助,31.49%的学生认为该课程对学习毫无帮助。数据同时显示,暂未开设翻译理论课程的高校只占1.6%。因此,各高校有必要开设此门课程,但同时应开展多重活动提高翻译理论的实践应用价值。

第4题:您所在高校是否开设了翻译技术类课程?如有,学习内容为______(多选题)

具体调查结果见图4

Figure 4. Translation technology courses offered

图4. 开设的翻译技术类课程

第5题:您认为翻译技术类课程是否对您有帮助?(单选题)

具体调查结果见图5

Figure 5. The role of translation technology courses

图5. 翻译技术类课程的作用

以上两项数据显示:在翻译技术类课程问题上,58.72%的高校都选择将SDL Trados作为教学重点,YiCAT、术语库和本地化紧随其后,分别占比33.81%、33.45%和31.14%。Transmate、memoQ等也少有开设;只有0.18%的学校未开设此类课程。64.68%的学生认为这一课程颇有帮助,可提高实践操作能力等。数据分析表明:各大高校纷纷顺应人工智能时代的发展,将翻译技术类知识作为教学内容,但同时也要注重提高学生技术知识的应用能力。

第6题:您所在高校MTI课程设置是否合理?(单选题)

具体调查结果见图6

Figure 6. The rationality of MTI curriculum

图6. MTI课程设置的合理性

第7题:您所在高校的课程设置不合理的原因有哪些?(多选题)

具体调查结果见图7

Figure 7. Reasons for unreasonable curriculum

图7. 课程设置不合理的原因

以上两项数据表明:绝大多数MTI在校生认为学校课程设置合理,认为不合理的学生仅占2.85%。而课程设置不合理的原因中,理论与实践脱节占68.75%,学校与市场脱节为62.5%。数据分析表明,在课程设置方面,学校需要加强与企业之间的合作,强化学生的翻译实践实习环节。

第8题:您认为在整体课程设置中,是否需要加入以下课程?(多选题)

具体调查结果见图8

Figure 8. Demand for more MTI courses

图8. MTI课程增添需求

数据显示:MTI在校生在课程设置方面有增加课程的需要,4.45%的学生认为无需增加课程,其他知识可以自主学习。建议增设的课程位列前3名的是法律类、翻译技术类、写作类课程。数据分析说明,学校在开设课程时,可提前了解学生的知识诉求,认真听取学生的意见,不断完善课程设置。

3.1.2. 教学安排及条件满意度情况

第9题:您所在高校MTI课程授课方式是否合理?(单选题)

具体调查结果见图9

Figure 9. The rationality of the teaching method of MTI courses

图9. MTI课程授课方式的合理性

第10题:您所在高校MTI课程授课方式不合理的原因有哪些?(多选题)

具体调查结果见图10

Figure 10. Reasons for unreasonable teaching methods of MTI courses

图10. MTI课程授课方式不合理的原因

数据显示:绝大多数在校生认为授课方式合理,即认为授课方式不合理的学生仅占2.31%。而有关不合理原因中,学生的答案大都集中于学校与市场脱节(61.54%),理论与实践脱节(46.15%)这两方面(与第7题的数据相呼应)。数据再次表明,学校应加强校企合作,密切学生与社会的联系,多给学生提供实习实践机会。

第11题:您对学校在安排学生实习实践方面满意吗?(单选题)

具体调查结果见图11

Figure 11. Satisfaction with internship practice arrangement

图11. 实习实践安排满意度

数据显示:72.24%的学生对学校的实习实践安排感到满意,18.15%的学生表示学校不提供实习机会,要自己联系实习单位。数据说明,学校在一定程度上做到了校企合作,但仍有进一步提升的空间。

第12题:您对本校MTI教学的硬件设施满意度如何?有哪些硬件?(单选题)

具体调查结果见图12

Figure 12. Satisfaction with the hardware teaching facilities

图12. 教学硬件设施满意度

数据显示:75.8%的学生认为本校硬件设施足够齐全,有同传教室、语音室等设备;19.04%的学生认为学校硬件设施一般,建议添加同传设备,设置晨读室等;5.16%的学生不满意学校硬件设施,认为缺少专业设备等。

3.1.3. 教学任务要求及个人达成度情况

第13题:在读期间,您所在高校布置的翻译任务主要涉及哪些领域? (多选题)

具体调查结果见图13

Figure 13. The fields of the assigned translation tasks

图13. 学校布置的翻译任务领域

数据显示:在翻译作业涉及领域方面,48.58%的学生选择外事外交,其次是商务、文学、科技,分别占比29.72%、27.76%和24.38%。法律、旅游、海事海洋、农林等都有涉及,但比重较少。数据说明,学校在开设课程、翻译任务方面均考虑到了学校的优势学科。

第14题:您所在高校注重培养学生哪些专业素质?(多选题)

具体调查结果见图14

Figure 14. Professional qualities focused by the colleges

图14. 学校注重培养的专业素质

数据显示:71.53%的高校注重培养学生的良好口笔头表达能力,51.07%高校注重双语互换能力,注重精通某一领域的翻译和注重人际沟通力的比例则相差不大。数据说明,无论是口译还是笔译方向,学校在进行MTI教学时应“口译”、“笔译”一起抓;在进行英语翻译教学的时候,还要注重中文语言的学习。

第15题:您所在高校是否要求考取翻译资格证书?(单选题)

具体调查结果见图15

Figure 15. Requirements for translation qualification certificates

图15. 对翻译资格证书的要求

第16题:到目前为止,您获得过哪些相关的翻译资格证书及专业证书?(多选题)

具体调查结果见图16

Figure 16. Obtained translation qualification certificates and professional certificates

图16. 获得的翻译资格证书及专业证书

数据显示:78.47%的高校要求考取翻译资格证书。在获取资格证书方面,过半数学生(54.45%)考取了CATTI三级笔译证书,CATTI二级口译证书获得率为38.26%,其次是TEM-4、TEM-8、CET-4、CET-6,分别为24.91%、24.56%、21.89%和21%,其余证书则获得量较少。

3.2. 问卷二结果统计与分析

本问卷共11题,涉及单选、多选、填空主观题四类。问卷包括11个问题,内容涉及用人单位对MTI学生翻译相关工作或实践经验、CAT软件、证书、专业能力等要求,及其相关需求和建议等。

3.2.1. 岗位需求情况

第1题:贵单位涉及到的翻译领域有?(多选题)

具体调查结果见图17

Figure 17. Translation fields involved in recruitment units

图17. 招聘单位涉及的翻译领域

数据说明:本题为多选题,故百分比总和超过100%。数据显示,多数用人单位的业务面较广,涉及翻译领域广,但主要集中在科技(82.35%)、法律(76.47%)、能源(64.71%)、商务财经(58.82%)、医学(47.06%)、建筑(47.06%)、外事外交(41.18%)等领域。除本题答案涉及的领域外,用人单位还涉及游戏、影视字幕、采矿、冶金、工程、财经等领域。本题数据为未来MTI培养及努力方向具有一定指导意义。

第2题:贵单位对翻译人才的专业要求?(单选题)

具体调查结果见图18

Figure 18. Professional requirements for translators

图18. 对译员的专业要求

数据显示:47.06%的用人单位要求翻译人员为语言类专业;其次,41.18%的用人单位在招聘翻译人员时不限其专业;11.76%的单位优先选择非语言专业但擅长外语的翻译人员。数据表明,语言类专业从事翻译事业的优势更佳,但若为非语言专业,也并不绝对影响用人单位的抉择。

第3题:请问本单位在选取翻译人员时是否有院校类别倾向?(多选题)

具体调查结果见图19

Figure 19. Preference for recruitment colleges

图19. 招聘院校倾向情况

数据显示:过半的用人单位(52.94%)对翻译人员的院校类别无明显倾向;近一半的用人单位(46.06%)倾向于选择外语类院校毕业的翻译人员;用人单位对综合类院校与理工类院校的喜爱程度相等,同为29.41%;之后是财经类院校、政法类院校和医药类专业院校。

3.2.2. 岗位资质要求情况

调查问题主要涉及工作或实践经验、能力、知识、素质、证书、资历等方面。

第4题:贵单位是否要求MTI学生有翻译相关工作经验或实践经验?(单选题)

具体调查结果见图20

Figure 20. Requirements for translation-related work or practical experience

图20. 对翻译相关工作或实践经验的要求

数据显示:高达88.24%的用人单位要求MTI学生有翻译相关工作经验或实践经验。这就要求,MTI学生在校期间需积极参与翻译实践,学工并重,为自己积累工作经验和实践经历,适应市场要求;同时,这也意味着用人单位需积极为MTI学生提供实习机会,以便为MTI学生们创造符合用人要求的先决条件。问卷第9题与本题数据有所呼应,体现了用人单位对校企翻译实践合作的意愿较高,高校可充分利用企业资源,积极为本校学生创造良好的学习条件和锻炼机会。

第5题:贵单位招收翻译人员时对相关证书的要求:(多选题)

具体调查结果见图21

Figure 21. Requirements for relevant certificates

图21. 对相关证书的要求

数据显示:在众多证书中,用人单位在招聘翻译人员时要求最多的还属CATTI笔译二级证书,其要求率高达82.35%;其次是英语专业八级证书(58.82%),和CATTI口译二级证书(35.29%)。数据表明,就口译证书方面,与上海外语口译中高级证书相比,CATTI口译一二级证书更广受用人单位青睐。其次,用人单位对英语专业八级证书的要求达58.82%,意味着过半的单位倾向于招聘本科为英语专业的学生,这一点也与本问卷第2题的调查结果相呼应。该题数据为MTI学生考证之路提供了一定的借鉴意义。

第6题:贵单位招收翻译人员时是否同时要求拥有外语之外的专业能力?(单选题)

具体调查结果见图22

Figure 22. Requirements for professional competence other than foreign languages

图22. 对外语之外的专业能力要求

数据显示:52.9%的用人单位要求所聘的翻译人员拥有除外语之外的专业能力(具体能力方面可见本问卷第8题),但也有47.06%的用人单位不要求外语之外的能力。无论如何,语言能力都是用人单位衡量翻译人员等语言类人才的重要标准之一,是MTI学生的立身之本,但除外语能力之外,也需要开拓学习视野,拥有更多专业知识背景。

第7题:贵单位是否要求译员使用CAT软件辅助翻译?(单选题)

具体调查结果见图23

Figure 23. Requirements for translators’ use of CAT software

图23. 对译员CAT软件的使用要求

数据显示:82.35%的用人单位要求翻译人员使用CAT软件辅助翻译,而只有不到五分之一的用人单位不需要译员掌握这项技能。这说明,身处人工智能时代,MTI学生应主动学习CAT软件辅助翻译,充分运用各种计算机辅助软件,助力翻译效率。

第8题:若贵单位录用MTI学生,您最看中他/她们哪些方面的能力?(多选题)

具体调查结果见图24

Figure 24. Abilities of MTI students valued by the employers

图24. 雇佣单位看中MTI学生的能力

数据显示:绝大多数用人单位最看重翻译人员的能力为“双语水平高,中文书写能力强”,该选项占比94.12%;随后是“沟通能力与思想品德”(76.47%)、“广博的知识面,包括政治、经济、管理等”(58.82%)、翻译工作经验(47.06%)。无一单位选择“个人仪表”和“就读大学知名度”。以上数据为MTI学生能力的发展方向及培养提出了具体的要求与建议:拥有真才实学才是重中之重,要朝着市场要求奋进,提高双语水平尤为重要,但优良的思想品德必不可少。本题数据还说明,与其他能力相比较时,用人单位对翻译人员的翻译工作经验要求并不太高。

3.2.3. 培养建议与愿景

第9题贵单位对高校翻译人才培养模式或翻译课程有什么建议(多选题)

具体调查结果见图25

Figure 25. Suggestions on the translation talents training mode or translation courses in colleges and universities

图25. 对高校翻译人才培养模式或翻译课程的建议

数据显示:就用人单位对高校翻译人才培养模式或翻译课程的建议而言,88.24%的用人单位都建议“增加与学校特色优势相关的翻译课程,培养专业优势”,建议“增加校企合作翻译实践”。由此可见,高校MTI教育需结合本校学科特色。此外,从数据中还可以推断出,用人单位对校企翻译实践合作的意愿较高,高校应该加大校企合作力度。

第10题:目前您觉得目前翻译人才培养的主要问题是什么?(多选题)

具体调查结果见图26

Figure 26. The main problems in the current training of translation talents

图26. 目前翻译人才培养中的主要问题

数据显示:大多数用人单位认为目前翻译人才培养主要存在两个问题:“翻译人才培养与市场脱节”(70.59%)、“顶级翻译人才供不应求”(58.82)。因此,建议高校应该加强与用人单位的合作,在为学生提供翻译实践机会的同时,引进企业专业导师,让MTI学生尽快与市场需求接轨。

第11题:您认为在贵单位实习或工作的MTI学生距离职业译者有哪些方面的差距?对于这些差距,您有何可行建议?(填空题)

具体调查结果见图27

Figure 27. The gap between MTI students and professional translators

图27. MTI学生与职业译者的差距

本题相当于整份问卷的总结,答案一针见血。根据用人单位的回答可知,MTI学生距离职业译者的差距主要在于语言能力(尤其是中文)有待加强、翻译实践量有待加大、对翻译行业认识有待加强。对此,用人单位建议MTI学生提高自身翻译实力,走出校门加强翻译实践;MTI高校应该聘请有实际口笔译经验的专业人员授课。

4. 分析与讨论

对两份问卷数据进行统计分析发现,高校MTI在校生的课程设置、翻译领域、证书、能力经验等方面可以以用人单位的市场导向为基准,从而为高校MTI教育提供些许建议和指导。

4.1. 课程与翻译领域方面

由问卷一的第1~8、13题可知,多数高校都开设了计算机辅助翻译及翻译技术类课程,且翻译任务涉及诸多领域,但主要涉及外事外交、商务、科技等。此外,多数受访者对所在高校的课程设置与硬件设施表示满意,但仍希望学校添加法律类课程和翻译技术类课程。这表明,目前高校虽普遍开设翻译技术类课程,但该类课程的授课质量不高,学生仍在呼吁更高质量的实用课程。

由问卷二的第1、7、9、11题可知,大多数单位要求译员使用CAT软件辅助翻译,且涉及的翻译领域众多,但主要集中在科技、法律类。绝大多数用人单位都建议高校增加与学校特色优势相关的翻译课程,培养专业优势,并建议加强校企合作。

综合分析可知,高校的课程与翻译领域涉及范围广,但需更加深入,弥补顶级翻译人才供不应求、翻译人才培养与市场脱节等不足。因此,作者建议高校MTI教育应进行精准定位,将自己的优势学科与翻译进行结合,提高授课质量,培养专业优势;积极联系相关企业,把企业和专业人士“请进来”,加强校企合作,聘请企业导师,扩充师资队伍,为MTI学生与翻译市场接轨提供可靠指导,培养顶级翻译人才。同时,还鼓励师生践行“走出去”策略,积极参加各项校外翻译实践,主动走出学校、走出专业,了解市场需求,提高自身的翻译教与学水平。

4.2. 资格证书方面

由问卷一的第15、16题可知,高校是否要求学生考取翻译资格证书,及受访者目前为止取得的证书情况如何。我们以第15题的答案“是”、“否”作为自变量(X),以第16题的证书取得情况作为因变量(Y),对两题数据进行交叉分析,得出相关结果(见图28)。

Figure 28. Qualification certificate requirements and the actual situation of students

图28. 资格证书要求与学生实际情况

由图可见,首先,相比学校不要求考取翻译资格证书的受访学生(填“否”的学生)来说,学校要求考取翻译资格证书的受访学生(填“是”的学生),所取得的翻译资格证书较多;其次,填“否”的学生所取得的专业证书比那些填“是”的学生多;且填“是”的学生,无一人“无任何证书”,但填“否”的学生中有3人“无任何证书”。

由问卷二第5题可知,相比上海外语口译证书而言,用人单位更倾向CATTI证书;且更多单位要求译员拥有专业八级证书。

就此,作者建议高校需对MTI在校生严格要求,督促他们考取相关翻译资格证书及专业证书,在有限的时间里为自己创造更多的学业与就业优势。

4.3. 翻译能力与经验方面

由问卷一的第11、14题可知,学生所在高校注重培养其综合素质,包括双语能力、口笔头能力、人际沟通等等;且大多数受访者对学校的实践安排较为满意。

由问卷二第4、8题可知,虽然大多数用人单位要求MTI学生有翻译相关工作经验或实践经验,但相比经验,用人单位最看重的还是译员的能力,即双语能力和中文书写能力、沟通能力和思想品德,以及广博的知识面等。

就此,作者建议高校在鼓励学生多多实践的同时,提升教学质量,并注重学生的译德培养,将MTI学生培养为市场所需的“高精尖”人才。

5. 结论与建议

本文调研了国内22所高校MTI在校生及14家翻译相关用人单位负责人,了解高校MTI培养现状(课程设置、教学安排及条件、教学任务要求及学生达成度情况),用人单位的需求及对MTI培养的建议与愿景。通过分析两份问卷数据,得出以下结论:

第一,人工智能时代下,MTI教育正在与时俱进,各大MTI高校普遍开设了翻译相关软件、数据库、术语库、语料库课程,但教学内容尚需深入;

第二,多数MTI在校生对高校教学现状表示满意,包括学校课程设置与硬件设施,但少数高校还需做出相应改进,注重学生学习体验;

第三,个别高校MTI专业课程未结合高校优势学科,或质量不高,让学生不太满意;

第四,用人单位最看重MTI学生的翻译努力,尤其是双语水平和个人性格品德,而不太注重学校知名度或实践经验等外在条件。

在人工智能技术和语言技术的双重驱动下,高校外语和翻译教育面临前所未有的严峻挑战。加强翻译技术教学案例资源建设与应用是高校翻译教学的基础性、前导性和战略性工作,是提高现代信息翻译能力的关键途径 [10]。因此,作者建议,高校MTI教育需与市场需求关联配套。首先,结合院校优势学科,培养某一领域的“精英”翻译人才,让MTI学生的校内学习质量有所保障。其次,根植人工智能时代背景,开设多种翻译技术类课程并提升该类课程教学质量,以人工智能工具为辅助,提升学生的翻译能力。最后,注重学生的翻译实践,拓宽校企合作,为MTI在校生步入职场做准备,有针对性地实现自我提升。

限于两份问卷的内容设计不够完善,调查对象数量有限,未事先考虑采用量表模式,导致数据处理时无法用数字代替答案文本,进而也无法有效地采用SPSS等数据分析工具进行合理分析。因此,我们建议相关研究进一步完善问卷,把MTI毕业生纳入调查对象,三份数据对比会更有意义。

文章引用

许卉艳,袁旭文,朱 敏. 人工智能时代MTI供需侧满意度调研及翻译人才培养愿景
Satisfaction Survey of MTI Supply and Demand Side and Vision of Translation Talent Cultivation in the Era of Artificial Intelligence[J]. 教育进展, 2022, 12(06): 1886-1905. https://doi.org/10.12677/AE.2022.126288

参考文献

  1. 1. 穆雷. 我国翻译硕士专业学位现状与问题——基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 87-96.

  2. 2. 崔启亮. 全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社, 2017.

  3. 3. 冯仕博, 傅小钊. 翻译硕士发展现状及存在问题[J]. 教育教学论坛, 2017(44): 58-59.

  4. 4. 蔡辉, 张成智. 论翻译专业硕士培养中的校企合作[J]. 中国翻译, 2013, 34(1): 51-55.

  5. 5. 曹新宇. 中国MTI教育缘起、发展与前景——黄友义先生访谈录[J]. 中国翻译, 2018, 39(5): 65-70.

  6. 6. 钟义信. 人工智能: “热闹”背后的“门道” [J]. 科技导报, 2016, 34(7): 14-19.

  7. 7. 孔岩. IT产业高端翻译人才需求展望[C]//全国首届翻译硕士与翻译产业研讨会论文集. 北京: 北京大学外国语学院, 2009.

  8. 8. 陈炳发. 从公司的翻译业务发展需求看MTI的人才培养[C]//2010年中国翻译职业交流大会论文集. 北京: 北京大学外国语学院, 2010.

  9. 9. 王华树. 语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建[J]. 中国翻译, 2013, 34(6): 23-28+128.

  10. 10. 崔启亮. 翻译技术教学案例资源建设和应用研究[J]. 外语界, 2021(3): 22-29.

期刊菜单