Modern Linguistics
Vol. 07  No. 04 ( 2019 ), Article ID: 31888 , 5 pages
10.12677/ML.2019.74086

Research on the Coordinated Translation Strategy of Report of 19th National Congress

Mingxue Ma, Huiqin Zhang

Language and Culture School, Beijing Institute of Fashion Technology, Beijing

Received: August 4th, 2019; accepted: August 19th, 2019; published: August 26th, 2019

ABSTRACT

Based on the comparison with the Chinese-English translation texts of Report of 19th National Congress and directed by the Coordinated Translation Theory, the thesis put emphasis on three aspects in the translation process: “grab the single word”, “underline the special sentence” and “scan the passage in the whole”. It aims to probe into the coordinated translation strategies in dealing with vocabularies with Chinese cultural characteristics, four-character phrases, and different syntax and style in Chinese and English, so as to make the translated text more comprehensible and acceptable to Western readers.

Keywords:Report of 19th National Congress, Coordinated Translation Theory, Coordination

《十九大报告》汉英协调翻译策略探究

马铭雪,张慧琴

北京服装学院语言文化学院,北京

收稿日期:2019年8月4日;录用日期:2019年8月19日;发布日期:2019年8月26日

摘 要

本文基于《十九大报告》汉英翻译文本比较,以翻译协调论理论为指导,在翻译过程中注重“抓小词”、“划句子”和“览全篇”,不断协调汉英语言文化差异,分析论证协调翻译过程中,如何针对《十九大报告》中的中华文化特色词汇、“四字格”结构、英汉语言句式和风格几方面不断协调,方便西方读者理解接受。

关键词 :《十九大报告》,翻译协调论理论,协调

Copyright © 2019 by authors and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

1. 引言

《十九大报告》英译文质量极高,正如中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室原主任陈明明所说:“十九大报告的翻译……有个巨大的突破,就是邀请外国专家提前进入,能够提前在第一时间对有些翻译的用法进行讨论,效果还是很好的。”“我们翻译的核心理念,一定要与时俱进,摒弃淘汰过去一些不准确的、过时的、误译的,甚至还引起负面作用的译法。”“过去,外国舆论评论我们的时政文件翻译是tedious and dry (枯燥无味),这次没有这种评论,所有的评论都是关于内容,说明没有(理解)障碍” (央视网,2017-10-18) [1] 。探究《十九大报告》的翻译方法,可以归结为尊重英汉语言各自特色,协调英汉文化表达差异,在“词汇、句法、语篇”不同层面多角度协调,成就英汉语言理解沟通、顺畅交流的和谐译文。

2. 《十九大报告》英汉语言特色与协调翻译理论框架

《十九大报告》属于党和国家重要政治文献,内容多为极具中国特色的概念、范畴和表述,其语言特色鲜明,翻译中必须考虑多方面的因素,才能准确传神、规范统一,实现用外国人乐于接受的方式讲好中国故事,阐释好中国特色方针政策。翻译中的协调变通既有词语搭配语言层面的协调转换,也有思维方式、历史文化等非语言因素的考量与协调。本文主要结合党的《十九大报告》翻译实践 [2] ,从特色词语协调翻译、四字格结构协调翻译进行剖析。

翻译协调理论认为,翻译本身就是协调,是跨文化的协调与沟通。译为与原文之间文化差异越大,协调的幅度就越大,反之亦然;原文和译文之间的文化差异近于零,则采用空调的方式,即几乎不作任何协调,是原文与译文之间顺利实现文化交流 [3] (张慧琴,2009:p. 26,略有改动)。

《十九大报告》中有关中国特有政策和概念的句式表达,以及语篇三个方面,在翻译研究探索中可以概括为“抓小词”、“划句子”、“览全篇”,即在词汇、语句、篇章的不同层次中对比英汉互译的文本,并运用协调翻译理论逐一进行解读,结合其精彩译例剖析,更加深入地理解《十九大报告》文化内涵,协调英汉语言文化差异,确保正确理解、传播其要义,实现不同文化之间的有效协调沟通。

3. 《十九大报告》英汉互译剖析

3.1. 抓小词:具有“中国特色”的文化词汇

3.1.1. 汉语“四字格”结构的英译

汉语中经常使用一些言简意赅、生动形象的四字格结构,但是在英文中大多没有一一对应的英译,《十九大报告》中针对特色汉语词汇进行了协调处理,才能使目标语被外国读者所接受。

例1 中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。

译文:Its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart and lived in poverty and despair.

剖析:本句讲述了新时代中国共产党的历史使命,此处连用三个四字词语,描绘了当时中国人民的艰苦处境。译文对“山河破碎”、“民不聊生”两个四字词语进行了阐释性的协调英译,即“人民的故土被分割开来,生活在贫困和绝望之中”,使目标语读者能够更深切地体会到当时中国人民充满伤痛和苦难的经历。

3.1.2. “中国特色”词语的处理

例2 脱真贫,真脱贫。

译文:Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.

剖析:“中国特色”的表达在《十九大报告》中主要分为两类,其中一种是经过高度概括,十分简练,能够给读者留下深刻印象的“金句”,如例2所示。这样的句子对于阅读中文的读者来说朗朗上口,简单好记,但读者却未必能立即理解其内在含义。对于译者来说,如何准确诠释这些“金句”的内涵,也需要进行推敲和斟酌。

译文对原文进行了解读性的协调,即“脱贫工作要帮助到那些真正需要帮助的贫困人群,并且要做出切实的成果。”在选择形容词来修饰“outcome”时,译者没有选择字面对应,而是在“true”,“real”,“authentic”,“genuine”等词之中选择了最贴近源语言语境的“genuine”,其在第7版牛津高阶英汉双解词典中的英文释义为“exactly what it appears to be” [4] (A. S. Hornby, 2009: p. 850),更加强调了“真脱贫”意味着在脱贫工作中,不能虚报成果,要做出名副其实的成绩,真正地为人民谋福祉。

例3 群众性精神文明创建活动扎实开展。

译文:Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.

剖析:第二种“中国特色”的词语,其特色在于,这个词语可能仅在汉语的语境中出现,而英语的使用者在日常生活中较少谈及,如例3所示。其中“精神文明创建”若单纯直译为“the establish of spiritual civilization”也并不能称为误译,但却使读者费解,因为“spiritual”一词在英文中还有“宗教的”之意,如果译为“spiritual civilization”恐有误导读者的可能。

官方英译提供了更好的解决方法,译文直接对“精神文明创建”这个词进行重新释义,即“改善公共礼仪,提高群众道德标准的新方案”,避免了单纯直译可能造成的潜在问题。

例4

Table 1. Literal Translation of the Word “创新” in Report of 19th National Congress

表1. 标《十九大报告》中对“创新”一词的直译

剖析:汉语喜欢重复用词,而英语推崇变换用词。在《十九大报告》中,“创新”共出现了59次,如果全部译成innovations,英语读者难以接受,译文也无法很好地完成外宣的功能。事实上,译者的译法十分灵活,如例4中的表1所示,在直译时使用了innovate,innovation,innovative,innovator,用词性的变换丰富了译文的表达。

例5

Table 2. Free Translation of the Word “创新” in Report of 19th National Congress

表2. 标《十九大报告》中对“创新”一词的意译

剖析:除了采用直译的方法,译者还使用意译来进行多样化的表达。意译,即根据英美国家的民族特色和风俗习惯把中文的意思准确译成相应的英文表达法,从而达到汉英语言之间有效沟通的目的 [5] (肖福寿,2017:82)。

如例5中的表2所示,在“创新对外投资方式”、“创新和完善宏观调控”这些由“动词 + 名词”组成的词组中,不适宜使用innovate,因为innovate较少用作及物动词,在英国skell搭配语料库(http://skell.sketchengine.co.uk/run.cgi/skell)中仅有两例innovate作及物动词的用法。此外,innovate social governance可能会被误解为过去不曾有过social governance,现在是全新的首创,这当然不符合事实。在使用“new”对“创新”一词进行意译之外,译者还灵活地根据语境使用exploration,pioneer,develop等词来翻译“创新”,使译文中用词更加丰富,符合英文读者的阅读习惯。

3.2. 划句子:研读文本,对比英汉两种语言的形态差异

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)这两个概念是由语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的。他认为:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需,西文多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的” [6] (王力,1984: p. 472,转引自何容容,2018: p. 118)。两种语言的形合与意合的差异导致在翻译中需要采取适当的策略,使英译译文能准确地反映中文文本语句中所隐含的逻辑关系。

例6 人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

译文:When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

剖析:“人民有信仰,国家有力量,民族有希望”此句是在《十九大报告》谈到加强思想道德建设时的论述。这句话在语义中隐含了条件,并不能简单译为“People have ..., our country ..., and our nation has ...”。结合后文中对建设思想道德的要求来看,这句话的本意是想说明建设人民思想道德对于国家和民族的重要性,其隐含的逻辑关系为“人民有(了)信仰,国家(就)有力量,民族(就)有希望”。

译文中很好地关注到了两种语言在表达逻辑关系时的差异,将其译为:“When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.”通过状语从句的句法表达了中文文本中隐含的逻辑关系,使译文更加符合目标语读者的阅读习惯。

3.3. 览全篇:政府官方文件的行文风格

在对《十九大报告》双语版进行研究时,我们还注意到了在篇章层次上的一些翻译处理细节。首先,全篇的英译文本采用现在时,做到了时态的统一。其次,由于《十九大报告》中文原文中存在句子偏长、句型结构单一、多用并列短句或并列谓语、连接成分使用不多,层次不太明显的问题,在翻译中需要进行适当地处理,避免译文结构松散。

例7 面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化……

译文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development.

剖析:本句中修饰“外部环境”、“深刻变化”这两个词的定语都呈现出偏长的特点。译者很好地注意到了句中的两个“面对”,实际上是针对我国当前所面临的内部与外部的机遇和挑战进行分析,在此处将“外部环境”和国内的“深刻变化”化为状语,“outside China”与“at home”相对应。这样调整译文的句子结构,不仅使表意变得清晰,也更符合源语言读者的阅读习惯。字斟句酌之间,足见译者的细致严谨。

4. 小结

《十九大报告》作为党和国家的重要政治文献、社会发展的风向标、人民群众的行动指南,其翻译工作更应格外注重严谨和准确。在《十九大报告》的翻译工作中,译者通过关注并协调文化差异,准确理解和表达了十九大精神,以外国友人乐于接受的方式讲述好、传递好《十九大报告》的内容。这对于其他从事翻译工作的译者及学习翻译的学生来说也是有益的启迪:语言具有深入人心的力量,它能在不同的文化背景之间,为人们架起一座沟通的桥梁。在翻译实践的过程中,要放眼于英汉两种语言的差异,并对这些差异进行协调,用英语讲好中国故事。

基金项目

北京市教委、北京服装学院“2018年大学生创新创业训练计划项目” (项目编号:2018100120574)研究成果。

文章引用

马铭雪,张慧琴. 《十九大报告》汉英协调翻译策略探究
Research on the Coordinated Translation Strategy of Report of 19th National Congress[J]. 现代语言学, 2019, 07(04): 656-660. https://doi.org/10.12677/ML.2019.74086

参考文献

  1. 1. 央视网. 陈明明给错译“拔钉子” [EB/OL]. http://news.cctv.com/2017/10/18/ARTI1XwAMhwWJnZJHQnFsHQW171018.shtml, 2017-10-18.

  2. 2. Xi Jinping’s Report at the 19th CPC National Congress. http://news.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm

  3. 3. 张慧琴. 高健翻译协调理论研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2009.

  4. 4. Hornby, A.S. (2009) Oxford Advanced Learner’s Eng-lish-Chinese Dictionary. The Commercial Press, Beijing.

  5. 5. 肖福寿. 汉英词典中的新词新语翻译及其对策——以陆谷孙主编的《中华汉英大词典》为例[J]. 上海翻译, 2017(2): 79-85.

  6. 6. 何容容. 从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧[J]. 海外英语, 2018, 381(17): 118-119.

期刊菜单