Modern Linguistics
Vol. 11  No. 11 ( 2023 ), Article ID: 75523 , 6 pages
10.12677/ML.2023.1111691

「出す」和「Ⅴ出す」的汉日语义对应关系

朱滢滢

南京理工大学外国语学院,江苏 南京

收稿日期:2023年9月22日;录用日期:2023年11月9日;发布日期:2023年11月17日

摘要

文章主要研究动词「出す」的语义。本文通过语料库的检索找出高频复合动词,介绍动词「出す」和后项动词「Ⅴ出す」的基本用法并进行分析并归纳「Ⅴ出す」的用法及语义,为「Ⅴ出す」型复合动词学习提供一些便利。

关键词

“出す”,后项动词,语料库

Chinese and Japanese Semantic Comparison of Japanese Verb “dasu” and Compound Verb “V + dasu”

Yingying Zhu

School of Foreign Studies, Nanjing University of Science and Technology, Nanjing Jiangsu

Received: Sep. 22nd, 2023; accepted: Nov. 9th, 2023; published: Nov. 17th, 2023

ABSTRACT

This paper focuses on the semantics of the verb “dasu”. Through the corpus search to find out the high-frequency compound verbs, and introduce the basic usage of the verb “dasu” and the posterior verb “V + dasu”, then analyze and summarize the usage and semantics of “V + dasu”, so as to provide convenience for “V + dasu” compound verbs study.

Keywords:“dasu”, Posterior Verb, Corpus

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

1. 引言

日语复合动词数量多、用法复杂,是现代日语动词的重要组成部分。根据日本国立国语研究所编撰的『複合動詞資料集』(1987)记录,日语中有7500多个复合动词 [1] 。日语学习者能否正确使用复合动词一定程度上也可以体现出日语水平的高低。若想要进一步提高日语学习水平,就离不开对复合动词的掌握。然而,日语初学者在学习日语时接触的大部分单词以独立词为主,较少接触复合动词。而复合词虽然结构上大体由两个独立词组合而成,但由两个独立词组合成的复合词的语义往往不止是独立词语义的简单叠加。

此外,复合动词数量之多,对复合动词进行学习与掌握又当从何处下手呢?针对这一问题,笔者在现代日语书面语语料库「現代日本語書き言葉均衡コーパス」 [2] 中调查了语料库中的复合动词,以所检索出复合动词的结果数量作为该复合动词的使用频度,选取出了检索结果数量较多,即使用频度排名前50的复合动词,并将近期频度按照由高到低的顺序进行排列,如表1所示。

Table 1. Frequency of compound verb usage: based on BCCWJ

表1. 复合动词的使用频度——基于「現代日本語書き言葉均衡コーパス」

表1我们可以得知,在使用频度排名前50的复合动词中,反复出现、频率最高的后项动词为「込む」和「出す」。在上述罗列的使用频度排名前50的复合动词中,以「込む」作为后项动词的复合动词有7个,分别是「取り込む、持ち込む、書き込む、入り込む、乗り込む、申し込む、落ち込む」以「出す」作为后项动词的复合动词有10个,分别为「思い出す、生み出す、引き出す、取り出す、飛び出す、差し出す、逃げ出す、乗り出す、言い出す、持ち出す」。因此,本文将以频度排名前50且出现频率最高的动词「出す」为对象进行考察,并与汉语的“出”进行比较。

「出す」在日语中有两种形态。一种作为独立词单独使用,还有一种作为复合动词的后项动词,以「V + 出す」的形态出现。因此,我们对「出す」作为独立词和「V + 出す」后项动词的不同形态下的语义进行调查。

2. 「出す」以独立词形态出现时的语义及用例

根据《现代日汉双解辞典》 [3] 的检索,「出す」作为独立词使用时,有各种各样的语义,调查结果如表2所示。在汉语当中,“出”也是一个高频使用的汉字。但与日语「出す」不同的是,「出す」在句子成分中可以作为独立词使用。而“出”仅在古代汉语中存在实义动词的语义,例如成语“入不敷出”。但随着词汇使用的演变,词语的使用出现语法化并趋于固定,现代汉语中一般不独立使用,而是跟在动词后面作为趋向补语,以“~出”的形态出现。而日语「出す」在大多数情况下可以翻译为汉语的“~出”或者“出~”。

Table 2. Meanings and sentences of “dasu” in Modern Japanese-Chinese Dictionary

表2. 《现代日汉双解辞典》中关于「出す」的意思和例句

除此之外,「出す」还有一个语义为「提出する」,该语义对应两种汉语解释,一种可直接对应为汉语的“提出”,例如:意見を出す/提出意见。另一种则含有“提交”的意思,例如:願書を出す/提交申请书。

如上所述,日语的「出す」作为独立词使用时,都可以翻译为“~出”或“出~”,具体表达何种意思可根据文脉来推断。

3. 「出す」以后项动词形态出现时的语义及分类

关于「出す」作为后项动词的意思和分类,即「V + 出す」,已经有不少学者进行研究和归纳。影山(1993)将复合动词分为“词汇型复合动词”和“语法型复合动词” [4] ,姫野(1999)在影山的分类基础之上对「Vだす」进行了进一步分析,将「Vだす」的语义分为移动(基本意味としての移動)、表面化(顕在化)和开始(開始)三种类型 [5] 。

在日语复合动词当中,存在着许多「V出す」型的复合动词。据「複合動詞レキシコン」 [6] 检索,呈现「V出す」型的复合动词有132个。由于日语和汉语的历史文化问题,日语词汇中存在着大量汉字,与汉语在语义上相互对应。因此,中国的日语学习者在学习日语复合动词时,本着省力原则,习惯于将复合动词的语义以两个汉字的汉语语义简单叠加的方式来记忆。比如「溢れ出す」一词,直接取两个汉字词做语义的叠加,即“溢出”的意思。但事实上,并非所有场合下都可以用这样的方式来对复合词的语义进行加工。究竟哪些复合动词通过这样的方式简单叠加,而哪些词行不通呢?为了理清这一问题,笔者根据姬野(1999)对「Vだす」的分类,对「複合動詞レキシコン」中存在的132个以「V出す」形态的复合动词进行考察,考察结果如表3所示。

Table 3. The semantics of “V-dasu”: based on Compound Verb Lexicon and Modern Japanese-Chinese Dictionary

表3. 「V出す」的语义——基于「複合動詞レキシコン」和《现代日汉双解辞典》

在考察的132个「V + 出す」复合动词当中,有124个词可以直接对应为汉语的“~出”,余下8个则不可直接对应。观察上表可以得出,这些能够一一对应为“~出”的语义基本符合姬野(1999)所归类的“移动”和“表面化”两种,例如:

例a. 穴から這い出す。/从洞里爬出(来/去)。

例a的「這い出す」即爬出(来/去),对应“移动”当中的,「外部、前面表面への移動」,即由里面到外部、表面的移动。

例b. 技術者が製品を作り出す。/技工制作出产品。

例b的「作り出す」即“做出来/制作出”,对应「顕在化」,表示从无到有的显现。

但是,由于语义的多样性,也存在这一词多义的情况,比如「這い出す」一词,除了“移动”的语义之外,还有“开始”的语义。例如:

例a. 穴から這い出す。/从洞里爬出(来/去)。

例c. 赤ん坊が這い出す。/婴儿开始爬行。

例a和例c虽然运用了同一个复合动词「這い出す」,但一个意为“爬出”、一个意为“开始”。

还有的「V出す」型动词不仅有“移动”的语义,还有“暴露”的语义。例如「突き出す」一词:

例d. げんこつを突き出す。/伸出拳头。表示为「外部、前面表面への移動」,拳头由里向外、向远伸出。

例e. 警察に犯人を突き出す。/把犯人扭送到公安局。表示「表だったものへの出現」,把犯人扭送到公安局,即使犯人被迫出现在公安局。「Ⅴ出す」在表示「表だったものへの出現」的语义时,不直接翻译为汉语的“~出”。

除此之外,还存在一些「V出す」型复合动词同时拥有三个语义,例如「打ち出す」。

例f. 「移動」:大砲を打ち出す。/大炮打出(去)。

例g. 「顕在化」:所得倍増政策を打ち出す。/提出收入倍增的政策。

例h. 「開始」:太鼓を打ち出す。/开始打起鼓(来)。

4. 结语

从以上结果来看,「出す」在作为复合动词后项动词以「V出す」的形态出现的时候,大体可以翻译为汉语的“~出”、“~出来”或“~出去”,而汉语中的“出”字则作为补语使用,具有方向性。

表3所示,像「誘い出す」「言い出す」「引き出す」这样的「V出す」型复合动词表示动作的完结,但在译为汉语中的“出来”和“出去”时,表示结果。换言之,即日语「V出す」的语义着眼于动作的完结,而汉语的“出来”和“出去”侧重动作的结果。许多「V出す」型复合动词都可以译为“V出”,但这并不一定意味着看到「V出す」就能确定它们的语义为“~出”。根据姬野的总结,「V出す」在表「移動」时一般具有方向性,表示从里到外、从后到前,对应汉语的“出来/去”。表「顕在化」时,表示从无到有的显现,对应汉语的“出”。因此当「V出す」在表「移動」和「顕在化」时大多数情况下都可以翻译成“~出”,因此在翻译句子时,如果看到复合动词「V出す」,不妨可以考虑率先将「V出す」翻译成“~出”,并根据语境添加“来”或“去”,否则就理解为“开始~”,如果仍不符合当下语义,再参考原文或借助词典,如此一来,便于日语学习者在翻译和理解语义时节省一些时间,提高阅读效率。

文章引用

朱滢滢. 「出す」和「Ⅴ出す」的汉日语义对应关系
Chinese and Japanese Semantic Comparison of Japanese Verb “dasu” and Compound Verb “V + dasu”[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 5142-5147. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111691

参考文献

  1. 1. 野村雅昭, 石井正彦. 複合動詞資料集[G]. 東京: 日本国立国語研究所, 1987.

  2. 2. 日本国立国語研究所. 現代日本語書き言葉均衡コーパス[DB/OL]. https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/, 2023-07-13.

  3. 3. 现代日汉双解词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.

  4. 4. 影山太郎. 文法と語形成[M]. 東京: ひつじ書房, 1993: 75.

  5. 5. 姫野昌子. 複合動詞の構造と意味用法[M]. 東京: ひつじ書房, 1999: 60-61.

  6. 6. 日本国立国語研究所. 複合動詞レキシコン[DB/OL]. https://vvlexicon.ninjal.ac.jp/, 2023-07-13.

期刊菜单