<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN" "JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="zh">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">ml</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Modern Linguistics</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2330-1716</issn>
      <issn pub-type="ppub">2330-1708</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>汉斯出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12677/ml.2026.142182</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ml-135983</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject>Article</subject>
        </subj-group>
        <subj-group>
          <subject>人文社科</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>基于语料库的20世纪韩语“-쟁이(-jaengi)” 派生后缀研究</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>A Corpus-Based Study on the Korean Derivational Suffix “-쟁이(-jaengi)” in 20th Century</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="eastern">
            <surname>芦</surname>
            <given-names>嘉琪</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1"><label>1</label> 上海外国语大学语言科学研究院，上海 </aff>
      <pub-date pub-type="epub">
        <day>01</day>
        <month>02</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <pub-date pub-type="collection">
        <month>02</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <volume>14</volume>
      <issue>02</issue>
      <fpage>616</fpage>
      <lpage>625</lpage>
      <history>
        <date date-type="received">
          <day>01</day>
          <month>12</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted">
          <day>30</day>
          <month>01</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="published">
          <day>14</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement>© 2026 Hans Publishers Inc. All rights reserved.</copyright-statement>
        <copyright-year>2026</copyright-year>
        <license license-type="open-access">
          <license-p> This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license ( <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link> ). </license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.12677/ml.2026.142182">https://doi.org/10.12677/ml.2026.142182</self-uri>
      <abstract>
        <p>“-쟁이(-<italic>jaengi</italic>)”为韩语派生后缀，表示某种属性特别突出的人或贬低从事某种工作的人。本文以“-쟁이(-<italic>jaengi</italic>)”派生词为研究对象，探讨其在形态和语义上的特点，发现“-쟁이(-<italic>jaengi</italic>)”为名词派生后缀，派生词结构多为“自由词根 + ‘-쟁이(-<italic>jaengi</italic>)’”，词基以名词为主；语义上多为贬义，强调人及事物的特性、人的职业和习惯性行为，也可作为亲密称呼。汉语中的类后缀“-鬼”和“-精”用于强调特征且为贬义时可与此后缀相对应。</p>
        <p>The derivational suffix “-쟁이(-<italic>jaengi</italic>)” in Korean denotes an individual with particularly prominent attributes or engaging in certain occupations with derogatory. This study focuses on its derivational words morphologically and semantically. Typically structured as “free root + ‘-쟁이(-<italic>jaengi</italic>)’”, where the base is predominantly the noun, these derivatives often carry a derogatory meaning, emphasizing characteristics of people or objects, occupations, or habitual behaviors. They can also be used as terms of endearment. The quasi-suffixes “-鬼(<italic>-gui</italic>)” and “-精(<italic>-jing</italic>)” in Chinese, emphasizing characteristics in a derogatory sense, can correspond to this suffix.</p>
      </abstract>
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="zh">
        <kwd>“-쟁이(-&lt;i&gt;jaengi&lt;/i&gt;)”</kwd>
        <kwd>派生</kwd>
        <kwd>形态</kwd>
        <kwd>语义</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="en">
        <kwd>“-쟁이(-&lt;i&gt;jaengi&lt;/i&gt;)”</kwd>
        <kwd>Derivation</kwd>
        <kwd>Morphology</kwd>
        <kwd>Semantics</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec1">
      <title>1. 引言</title>
      <p>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”为派生后缀<sup>1</sup>，表示某种属性特别突出的人或贬低具体从事某种工作的人。关于此后缀的来源有两种说法：一是来自派生后缀“-장이(<italic>-jangi</italic>)”(匠) [<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]，二是由“-재이(<italic>-jaei</italic>)”(尺)演化而来[<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref>]。</p>
      <p>本文以延世20世纪韩语语料库<sup>2</sup>中的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词<sup>3</sup>为研究对象，参照노명희[<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]对此类词在词基及语义上的分类标准，对“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”进行研究，探讨这一派生名词后缀在形态上的具体表现情形及语义内涵，并与汉语类后缀“-鬼”和“-精”进行对比。</p>
    </sec>
    <sec id="sec2">
      <title>2. 文献综述</title>
      <p>中国学者比较关注“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”后缀的类型划分及其语义功能[<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]-[<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref>]。申兰指出“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”是暗含职业性质的名词后缀，具有贬低意味[<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]。吴成爱和贾俊萌认为“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”强调人和事物具有某种属性[<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>][<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref>]。</p>
      <p>韩国学者对“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”的研究集中在形态和语义划分方面。形态方面的研究集中在此后缀的派生名词具体结构(박광길[<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref>]；任洪彬[<xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref>])和能产性方面(박호관[<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref>]；김명광[<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>]；김일환[<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>]；안향란[<xref ref-type="bibr" rid="B12">12</xref>])。박호관发现，网络语言中的新词或现有词可进入“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生结构[<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref>]。在语义方面，노명희认为“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”可强调人的身份、习惯行为和特性，也具有亲密称呼和热情的语义内涵[<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]。김일환对新闻中的此类派生词进行词频统计，发现该构式内的新造词词频较低且多为贬义[<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>]。此后缀也可用于表示民俗[<xref ref-type="bibr" rid="B13">13</xref>]。</p>
      <p>虽然针对“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”后缀已有相关研究，但也存在些许不足之处。以往的研究多将视角囿于此后缀的句法分布及语义内涵，对其形态方面的讨论并不太多，关于此后缀的跨语言对比研究甚少，缺乏具体描述。因此本文对后缀“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”在形态及语义上的具体表现情形进行实证研究，并梳理与其具有可比性的汉语后缀。</p>
    </sec>
    <sec id="sec3">
      <title>3. 研究方法</title>
      <p>本文以延世语料库中的相关派生词为例进行实证研究，分三步推进：第一，以“*쟁이(<italic>jaengi</italic>)”为关键词，对延世语料库中以“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”为后缀的词进行检索，共检索出语料15,841条。第二，通过EmEditor将“이(<italic>i</italic>)”作为主格助词的相关语料删去后，使用AntConc (version 4.3.1)进行检索筛选，最终确定词例330个<sup>4</sup>，语料2926条；第三，对选定词例进行归类统计，分析“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的形态构造、词基词性、词基的词汇来源和基于词基的语义分类。</p>
    </sec>
    <sec id="sec4">
      <title>4. 结果</title>
      <sec id="sec4dot1">
        <title>
          4.1. “-쟁이(
          <italic>-jaengi</italic>
          )”派生词的形态特征
        </title>
        <p>延世语料库中“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基<sup>5</sup>形态统计结果如表1所示：</p>
        <p><bold>Table 1.</bold> Statistics on the base of “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)” derivatives</p>
        <p><bold>表</bold><bold>1.</bold> “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基形态统计<sup>6</sup></p>
        <table-wrap id="tbl1">
          <label>Table 1</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>词基形态</td>
                <td>示例</td>
                <td>类符数</td>
                <td>占比</td>
                <td>频数</td>
                <td>频率占比</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>
                  自由词根
                  <sup>7</sup>
                </td>
                <td>
                  애꾸쟁이
                  <sup>8</sup>
                </td>
                <td>316</td>
                <td>95.76%</td>
                <td>2906</td>
                <td>99.32%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>粘着词根</td>
                <td>
                  긁쟁이
                  <sup>9</sup>
                </td>
                <td>9</td>
                <td>2.73%</td>
                <td>10</td>
                <td>0.34%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>粘着词根 + 其他派生后缀</td>
                <td>
                  꿈쟁이
                  <sup>10</sup>
                </td>
                <td>5</td>
                <td>1.52%</td>
                <td>10</td>
                <td>0.34%</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>统计发现，词基为自由词根的派生词类符数最大(316个，占比95.76%)且频数最高(2906次，占比99.32%)。而词基为粘着词根和“粘着词根 + 派生后缀”的派生词类符数均小于10，占比均小于3%；频数均小于20，占比均小于1%。</p>
        <p>4.1.1. 基于词性的派生词词基讨论</p>
        <p>延世语料库中“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基词性分类统计结果如表2所示：</p>
        <p><bold>Table 2.</bold>Word class statistics of bases for “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)” derivatives</p>
        <p><bold>表</bold><bold>2.</bold>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基词性统计</p>
        <table-wrap id="tbl2">
          <label>Table 2</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td colspan="2">词基词性</td>
                <td>示例</td>
                <td>类符数</td>
                <td>占比</td>
                <td>频数</td>
                <td>频率占比</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="3">名词</td>
                <td>自由词根</td>
                <td>옹기쟁이</td>
                <td>307</td>
                <td>93.03%</td>
                <td>2882</td>
                <td>98.50%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>派生名词</td>
                <td>
                  춤쟁이
                  <sup>11</sup>
                </td>
                <td>5</td>
                <td>1.52%</td>
                <td>10</td>
                <td>0.34%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>短语</td>
                <td>죽은깨쟁이</td>
                <td>1</td>
                <td>0.30%</td>
                <td>2</td>
                <td>0.07%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>代词</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  옹쟁이
                  <sup>12</sup>
                </td>
                <td>2</td>
                <td>0.61%</td>
                <td>3</td>
                <td>0.10%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>副词</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  딸꾹쟁이
                  <sup>13</sup>
                </td>
                <td>6</td>
                <td>1.82%</td>
                <td>19</td>
                <td>0.65%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>形容词</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  열없쟁이
                  <sup>14</sup>
                </td>
                <td>4</td>
                <td>1.21%</td>
                <td>4</td>
                <td>0.14%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>动词</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  엉큼쟁이
                  <sup>15</sup>
                </td>
                <td>5</td>
                <td>1.52%</td>
                <td>6</td>
                <td>0.21%</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>统计显示，以名词为词基的派生词类符数最大(共313个，占比94.85%)且频数最高(共2894次，占比98.91%)，其中名词自由词根307个，占比93.03%。词基为代词、副词、形容词和动词的派生词类符数大致相当且均小于10，占比均小于2%；频数均在20以下，占比均小于1%。</p>
        <p>4.1.2. 基于词汇来源的派生词词基讨论</p>
        <p>韩语的词汇来源可分为汉字词、固有词、外来词和混合词<sup>16</sup> [<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>]。延世语料库中“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基词汇来源分类统计结果如表3所示：</p>
        <p><bold>Table 3.</bold> Lexical source statistics of base for “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)” derivatives</p>
        <p><bold>表</bold><bold>3.</bold>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基词汇来源分类统计</p>
        <table-wrap id="tbl3">
          <label>Table 3</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td colspan="2">词基的词汇来源</td>
                <td>示例</td>
                <td>类符数</td>
                <td>占比</td>
                <td>频数</td>
                <td>频率占比</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>汉字词</td>
                <td>自由词根</td>
                <td>겁쟁이</td>
                <td>149</td>
                <td>45.15%</td>
                <td>1418</td>
                <td>48.46%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="3">固有词</td>
                <td>自由词根</td>
                <td>살쟁이</td>
                <td>158</td>
                <td>47.88%</td>
                <td>1416</td>
                <td>48.39%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>复合词(固有词 + 固有词)</td>
                <td>
                  눈꼽쟁이
                  <sup>17</sup>
                </td>
                <td>7</td>
                <td>2.12%</td>
                <td>26</td>
                <td>0.89%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>短语</td>
                <td>죽은깨쟁이</td>
                <td>1</td>
                <td>0.30%</td>
                <td>2</td>
                <td>0.07%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>外来语</td>
                <td>自由词根</td>
                <td>
                  카메라쟁이
                  <sup>18</sup>
                </td>
                <td>5</td>
                <td>1.52%</td>
                <td>16</td>
                <td>0.55%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">混合词</td>
                <td>汉字词 + 固有词</td>
                <td>
                  양코쟁이
                  <sup>19</sup>
                </td>
                <td>6</td>
                <td>1.82%</td>
                <td>12</td>
                <td>0.41%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>固有词 + 汉字词</td>
                <td>
                  외고집쟁이
                  <sup>20</sup>
                </td>
                <td>6</td>
                <td>1.82%</td>
                <td>36</td>
                <td>1.23%</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>检索统计发现，词基为独立汉字词和独立固有词的派生词类符数相当(独立汉字词149个，占比45.15%；独立固有词158个，占比47.88%)且频数相当(均超过1400且占比超过48%)，混合语和外来语的类符数和频数极低。</p>
      </sec>
      <sec id="sec4dot2">
        <title>
          4.2. “-쟁이(
          <italic>-jaengi</italic>
          )”派生词的语义描述
        </title>
        <p>노명희[<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]指出，“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”的派生词词基具有[习惯行为和特性]、[职业]、[亲密称呼]、[贬低]的语义内涵；其中[人的特性]又可分为表示人的状态、性格特质、身体部位及配饰等物品，以及与金钱、宗教及疾病相关的抽象对象，由此可引申出具有[技术人员]、[职业]、[专家]、[贬低]、[人的习惯行为和特性]、[亲密称呼]和[热情]语义内涵的派生词语义。</p>
        <p>上述研究仅针对与人相关的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词，未涉及与动植物及事物相关的派生词分类。因此，本文在노명희[<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]的词基语义分类基础上进行一定的补充，整合出以[生物]、[事物]和[其他]为主要语义内涵的词基语义分类大框架，再从此主框架进行延伸，构成表4中的词基语义分类框架和派生词语义分类框架：</p>
        <p><bold>Table 4.</bold>Semantic classification of “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)” derivatives by base word meaning</p>
        <p><bold>表</bold><bold>4.</bold>基于词基语义的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词语义分类</p>
        <table-wrap id="tbl4">
          <label>Table 4</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td colspan="3">派生词语义分类词基语义分类</td>
                <td>特征</td>
                <td>职业</td>
                <td>亲密称呼</td>
                <td>热爱</td>
                <td>技术人员</td>
                <td>专家</td>
                <td>民俗</td>
                <td>习惯性 行为</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="11">生物</td>
                <td rowspan="10">人</td>
                <td>年龄</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>外表</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>身体部位</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>性格特质</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>状态</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>钱</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>疾病</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>身份称谓</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>职业</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>动作行为</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>动植物</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="8">事物</td>
                <td rowspan="3">具体事物</td>
                <td>地点</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>物品</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">艺术</td>
                <td rowspan="2">
                </td>
                <td rowspan="2">
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td rowspan="2">
                </td>
                <td rowspan="2">
                </td>
                <td rowspan="2">
                </td>
                <td rowspan="2">
                </td>
                <td rowspan="2">
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td rowspan="2">
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="5">抽象事物</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>学科</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>宗教</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>占卜</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>其他</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>
                  其他
                  <sup>21</sup>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>在上述分类框架下，我们对延世语料库中“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的语义进行分类统计，结果如表5所示。</p>
        <p><bold>Table 5.</bold>Statistics on the semantic classification of “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)” derivatives</p>
        <p><bold>表</bold><bold>5.</bold>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词语义分类统计<sup>22</sup></p>
        <table-wrap id="tbl5">
          <label>Table 5</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>具体语义</td>
                <td>特征</td>
                <td>职业</td>
                <td>亲密称呼</td>
                <td>热爱</td>
                <td>技术人员</td>
                <td>专家</td>
                <td>民俗</td>
                <td>习惯性行为</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>贬义</td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>+</bold>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>类符数</td>
                <td>175</td>
                <td>76</td>
                <td>32</td>
                <td>7</td>
                <td>4</td>
                <td>3</td>
                <td>8</td>
                <td>25</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>占比</td>
                <td>53.03%</td>
                <td>23.03%</td>
                <td>9.70%</td>
                <td>2.12%</td>
                <td>1.21%</td>
                <td>0.91%</td>
                <td>2.42%</td>
                <td>7.58%</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>频数</td>
                <td>1959</td>
                <td>656</td>
                <td>113</td>
                <td>39</td>
                <td>17</td>
                <td>28</td>
                <td>65</td>
                <td>49</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>频率占比</td>
                <td>66.95%</td>
                <td>22.42%</td>
                <td>3.86%</td>
                <td>1.33%</td>
                <td>0.58%</td>
                <td>0.96%</td>
                <td>2.22%</td>
                <td>1.67%</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>在检索到的派生词中，特征类的类符数最大(175个，占比53.03%)且频数最高(1959次，占比66.95%)；职业类(76个，占比23.03%)、亲密称呼类(32个，占比9.70%)和习惯性行为类(25个，占比7.58%)比特征类的少得多。而热爱类、技术人员类、专家类和民俗类的派生词类符数均小于10，频数均在100以下。除此之外，表示习惯性行为和民俗的派生词无贬义，共33个，占比10%；频数为124次，占比4.24%，其余语义分类的派生词均有贬低意味。</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec5">
      <title>5. 讨论</title>
      <p>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的主要结构为“自由词根 + ‘-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)’”，极少数情况下词基为粘着词根或派生名词，且此后缀可置于其他派生后缀之后。例如，“꿈쟁이<sup>23</sup> (<italic>kkum-jaengi</italic>)”是由动词“꾸다(<italic>kku</italic><italic>-</italic><italic>da</italic>)”(做梦)的词根“꾸-(<italic>kku</italic><italic>-</italic>)”与名词性派生后缀“-ㅁ/음(<italic>-m</italic>/<italic>e</italic><italic>um</italic>)”复合形成名词“꿈(<italic>kkum</italic>)”(梦)后，再与“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”复合而成的词。此时“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”为派生后缀，不改变词基词性，但改变词义。检索到的此类词中，“其他派生后缀”部分均为名词化后缀“-ㅁ/음(<italic>-m</italic>/<italic>e</italic><italic>um</italic>)”。又如名词“긁쟁이<sup>24</sup> (<italic>geuk</italic><italic>-</italic><italic>jaengi</italic>)”是由动词“긁다(<italic>geuk</italic><italic>-d</italic><italic>a</italic>)”(刮)的词根“긁-(<italic>geuk</italic>-)”直接与“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生形成的，此时“긁-(<italic>geuk</italic>-)”是黏着词根，“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”改变词基词义。</p>
      <p>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词词基主要为名词[<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref>]，极少数情况下代词、副词、形容词和动词可进入“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生名词结构。例如，副词“딸꾹<sup>25</sup> (<italic>ttalkkuk</italic>)”的词根“딸꾹(<italic>ttalkkuk</italic>)”为自由词根，可直接与“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生形成“딸꾹쟁이(<italic>ttalkkuk-jaengi</italic>)”，指经常打嗝的人。动词“엉클다(<italic>ongkeul</italic><italic>-</italic><italic>da</italic>)”(搞砸)的词根“엉클-(<italic>ongkeul-</italic>)”为粘着词根，与后缀复合后派生形成“엉큼쟁이(<italic>ongkeul-jaengi</italic>)”，指习惯性把事情搞砸的人。汉字词和固有词均可进入“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生结构，外来语和混合语有一定可能性成为此类派生词词基，但概率极低。</p>
      <p>在20世纪，“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”作为后缀时，语义上多为强调人或物的特征，其次是表示人的职业、对人的亲密称呼以及强调人的习惯性行为，绝大多数“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词具有贬低意味。根据语义贬抑理论(Semantic Pejoration)，词语在使用过程中会被赋予其历史上原有(或先前)意义范围中并不包含的负面评价意义[<xref ref-type="bibr" rid="B15">15</xref>]。“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的语义强调显著属性和人的职业，这种“过度显性”在社会互动中易被解读为偏离规范的特征，从而引发负面评价。随着相关派生词的出现和使用，这种负面评价逐渐融入后缀的语义，使“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”成为具有贬义色彩的派生后缀，整体呈现出明显的贬义倾向。</p>
    </sec>
    <sec id="sec6">
      <title>
        6. “-쟁이(
        <italic>-jaengi</italic>
        )”与汉语有关后缀
      </title>
      <sec id="sec6dot1">
        <title>
          6.1. “-쟁이(
          <italic>-jaengi</italic>
          )”与“-鬼”的韩汉对比
        </title>
        <p>汉语中的类后缀<sup>26</sup>“-鬼”可用于修饰具有某种负面特征的人[<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>]。具有此类语义的“-鬼”派生词(如“吝啬鬼”)与具有强调特征语义的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词存在一定可比性。</p>
        <p>“-鬼”的派生词也可用于形容带有惹人喜爱、可爱等正面特点的人(如“可爱鬼”) [<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>]。由于韩语的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词多为贬义，在基于延世语料库的调查中，只有民俗类和习惯性动作类的派生词无贬低意味，因此表示正面语义的类后缀“-鬼”无法在语义上与“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”相对应。汉语的类后缀“-鬼”只能在贬义语境中与韩语“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”的部分语义相对应。</p>
      </sec>
      <sec id="sec6dot2">
        <title>
          6.2. “-쟁이(
          <italic>-jaengi</italic>
          )”与“-精”的韩汉对比
        </title>
        <p>近年来，汉语的类后缀“-精”具有新的语义，表示某方面特征较突出的人[<xref ref-type="bibr" rid="B17">17</xref>]。具有此类语义的“-精”派生词(如“戏精”)与具有强调特征语义或习惯性行为的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词存在一定可比性。</p>
        <p>如今的“-精”虽存在贬义类派生词，但其负面意义呈逐渐弱化的趋势，渐渐变得带有正面意义(如“腿精”) [<xref ref-type="bibr" rid="B17">17</xref>]。与此相比，超过95%的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词为贬义，因此表示正面语义的后缀“-精”无法在语义上与“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”相对应。汉语的后缀“-精”只能在贬义语境中与韩语“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”的部分语义相对应。</p>
        <p>除此之外，“-精”的派生词词基词性包括动词(如“杠精”)、动词短语(如“学人精”)和名词(如“猪精”) [<xref ref-type="bibr" rid="B17">17</xref>]。由于超过90%的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的词基词性为名词，且前文对词基词性的统计结果显示，暂未有动词短语可进入此类派生词框架，因此在词基词性上，韩语派生后缀“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”与汉语类后缀“-精”无法完全对应。</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec7">
      <title>7. 结语</title>
      <p>本文借助延世语料库中的词例，对后缀“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”的形态及语义进行研究，发现“-쟁이 (<italic>-jaengi</italic>)”为名词派生后缀，多与名词共现，其派生词形态多为“自由词根 + ‘-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)’”；语义上主要强调人及事物的特性、人的职业和习惯性行为，也可作为亲密称呼，绝大多数情况下带有贬低意味。汉语中的类后缀“-鬼”和“-精”用于强调特征且为贬义时可与“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”相对应。部分用于强调习惯性行为且为贬义的“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词可与“-精”派生词相对应。</p>
      <p>然而，本研究还存在一定局限性。延世语料库中仅有20世纪的语料，因此本文的研究仅涉及语料库中出现的20世纪“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词，暂未对其他时期的相关派生词进行讨论，自然语料中的情况也暂时无法涉及。除此之外，因无法对少部分词例的词基语义进行准确归类，语义方面的统计结果可能存在些许偏差。未来研究可聚焦21世纪以来“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词的形态及语义演变，拓展自然语料，深挖相关演变背后的社会动因。</p>
    </sec>
    <sec id="sec8">
      <title>附 录</title>
      <p>表A1为本文统计的所有“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词词例及频数，并按照语义和词汇来源分类形式呈现：</p>
      <p><bold>Table</bold><bold>A1</bold><bold>.</bold>A collection of representative “-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)” derivatives</p>
      <p><bold>表</bold><bold>A1</bold><bold>.</bold>“-쟁이(<italic>-jaengi</italic>)”派生词词例汇总<sup>27</sup></p>
      <table-wrap id="tbl6">
        <label>Table 6</label>
        <table>
          <tbody>
            <tr>
              <td>具体语义(词数/频数)</td>
              <td>词例(频数)</td>
              <td>
                词汇来源
                <sup>28</sup>
                (词数/频数)
              </td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3">习惯性行为(25/49)</td>
              <td>속고쟁이5、자구쟁이5 (자귀쟁이1)、소개쟁이1、쥐업쟁이1、세탁쟁이1、교정쟁이1、갈구쟁이1、면도쟁이1、솔가쟁이1、비무쟁이1</td>
              <td>独立汉字词(10/18)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>뒷걸음쟁이1</td>
              <td>1/1</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>흉내쟁이11、방귀쟁이2、곱쟁이2、네곱쟁이1、버리쟁이2、비역쟁이2、곤두쟁이1、먹쟁이1、긁쟁이1、딸꾹쟁이1、투덜쟁이1、엉큼쟁이1、익살쟁이3、가쟁이1</td>
              <td>独立固有词(14/30)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3">亲密称呼(32/113)</td>
              <td>갓난쟁이3、늙쟁이1、령감쟁이1、마누라쟁이19、첩쟁이3、저쟁이2、사동갑쟁이2、동갑쟁이1、꾀복쟁이3、쇠꼬쟁이3、꽤쟁이4、깨복쟁이2、나쟁이2、라쟁이1、땡깡쟁이1、씨꼽쟁이1、깨벅쟁이1、꽤벗쟁이1、깨북쟁이1、당창쟁이1、으쟁이2、벳쟁이1</td>
              <td>独立固有词(22/56)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>금부라쟁이1、x쟁이2</td>
              <td>2/3</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>영감쟁이45、환갑쟁이2、십쟁이1、칠쟁이1、옹쟁이1、중신쟁이2、과부쟁이1、동학쟁이1、</td>
              <td>独立汉字词(8/54)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3">职业(76/656)</td>
              <td>석수쟁이10、옥사쟁이5、토수쟁이7、미쟁이29、도붓쟁이5、도부쟁이2、목수쟁이1、소목쟁이1、토역쟁이1、복덕방쟁이1、이발쟁이5、중매쟁이27、도배쟁이5、시쟁이4、개와쟁이2、소작쟁이2、출판쟁이1、화장쟁이2、두우쟁이1、기안쟁이1、안마쟁이1、대서쟁이1、조각쟁이1、주막쟁이10、탄광쟁이1、함지쟁이1、장쟁이1、화쟁이3、장목쟁이2、탄쟁이2、갑판쟁이1、관곽쟁이1、도쟁이1、연극쟁이5、예수쟁이33、광대쟁이1、관상쟁이43、상쟁이20、사주쟁이14、풍각쟁이20、풍수쟁이8、점쟁이158 (이점쟁이2)、문복쟁이1、유기쟁이1</td>
              <td>独立汉字词(44/442)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>벽돌쟁이1、슛쟁이3、바이얼린쟁이1、방앗간쟁이29、 행금쟁이1</td>
              <td>5/35</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>뚜쟁이68、가르쟁이1、은쟁이1、아기점쟁이1、ᄭᅳ내점쟁이1、바느질쟁이2、동냥쟁이1、나루쟁이4、골목쟁이1、소로쟁이1、갓쟁이9、빗쟁이6、숯쟁이6、풀무쟁이5、기와쟁이6、가리쟁이1、놋갓쟁이3、모쟁이2、방아쟁이1、보일러쟁이1、줄쟁이1、보소모쟁이1、환쟁이21、먹물쟁이1、춤쟁이3、노래쟁이1、대장쟁이30</td>
              <td>独立固有词(27/179)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3">特征(175/1959)</td>
              <td>멋쟁이229、난쟁이216、여드름쟁이7、꼬쟁이4、손금쟁이4、일곱난쟁이2、맨발쟁이1、코쟁이52、피쟁이9、목쟁이4、발목쟁이5、애꾸쟁이1、배쟁이1、살쟁이1、뽁쟁이1、젖쟁이2、깍쟁이92 (수원깍쟁이2)、난봉쟁이3、바람쟁이3、부끄럼쟁이2、새침쟁이2、싱검쟁이2、게으름쟁이2、꼽꼽쟁이1、고린쟁이1、장난쟁이1、떼쟁이1、만만쟁이1、가살쟁이1、구두쟁이1、숫쟁이1、손버르쟁이1、앙큼쟁이1、가난쟁이4、하품쟁이3、짠쟁이2、샘쟁이1、돈쟁이1、지랄쟁이8、옴쟁이3、눈먼쟁이1、버르쟁이5、쭉쟁이7、땜쟁이7、노름쟁이3、트집쟁이2、어리광쟁이2、엄살쟁이3、어림쟁이1、빙신쭉쟁이1、썩쟁이1、이기죽쟁이1、개구쟁이148 (인형극단개구쟁이2)、소금쟁이23、누룩쟁이8、복쟁이15、도끼쟁이3、가시쟁이1、송쟁이4、톳쟁이3、담배쟁이1、쪽쟁이7、기름쟁이2、똥쟁이1、때꼽쟁이1、때쟁이1、술쟁이1、톱쟁이3、삿쟁이1、엿쟁이1、뜨쟁이2、염쟁이20、얼레꼴레염쟁이1、구쟁이5、와토쟁이1、지랑쟁이1、거짓말쟁이59 (아빠는거짓말쟁이1、그짓말쟁이1)、말썽쟁이20、빚쟁이28、글쟁이31、돌쟁이4、말쟁이5、꿈쟁이1、소리쟁이1、옛말쟁이1、고자쟁이2、촐삭쟁이1、노랑쟁이2、걱정쟁이1</td>
              <td>独立固有词(89/1121)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>양코쟁이5、코벽쟁이4、다리목쟁이1、외고집쟁이1、돌깍쟁이1、생떼쟁이2、날바람쟁이1、열없쟁이1、고자질쟁이2、새똥쟁이20、죽은깨쟁이2、가죽신쟁이1、눈꼽쟁이1</td>
              <td>13/42</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>비부쟁이20、수염쟁이2、단소쟁이1、손목쟁이4、겁쟁이74、고집쟁이23、욕심쟁이134、변덕쟁이6、심술쟁이30、천작쟁이5、수다쟁이34、허풍쟁이8、옹기쟁이6、극성쟁이3、억설쟁이2、열심쟁이1、소심쟁이1、덕쟁이1、아첨쟁이1、왕수다쟁이1、용심쟁이1、주정쟁이1、간쟁이1、무식쟁이23、유식쟁이5、판무식쟁이2、천하무식쟁이1、일자무식쟁이1、순무식쟁이1、실성쟁이1、약복쟁이1、굉쟁이1、식자쟁이1、겉유식쟁이1、윌급쟁이1、월급쟁이121、봉급쟁이11、일수쟁이2、세금쟁이1、폐병쟁이12、중풍쟁이3、노망쟁이1、폣병쟁이1、병쟁이1、외입쟁이7、오입쟁이55、욕쟁이53、살인쟁이1、대포쟁이1、양복쟁이46、아편쟁이24、침쟁이21、풍쟁이6、판쟁이3、간판쟁이3、금쟁이2、잡지쟁이2、마약쟁이1、나팔쟁이1、애편쟁이1、듯옥쟁이1、온돌쟁이1、군대쟁이3、세도쟁이2、행쟁이2、홍보쟁이1、만민쟁이1、한문쟁이1、패쟁이1、흑쟁이1、무쟁이1、반쟁이1、노랑내쟁이1</td>
              <td>独立汉字词(73/796)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>技术人员(4/17)</td>
              <td>천주학쟁이10、농쟁이3、사학쟁이2、치과쟁이2</td>
              <td>独立汉字词(4/17)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>专家(3/28)</td>
              <td>요술쟁이25、천주쟁이2、주쟁이1</td>
              <td>独立汉字词(3/28)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3">热爱(7/39)</td>
              <td>석문쟁이7、사진쟁이4、소설쟁이1、신문쟁이12</td>
              <td>独立汉字词(4/24)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>카메라쟁이10</td>
              <td>1/10</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>그림쟁이3、바둑쟁이2</td>
              <td>独立固有词(2/5)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3">民俗(8/65)</td>
              <td>솟대쟁이19、노구쟁이3、무꾸리쟁이2、“강쟁이 다리쟁이”1</td>
              <td>独立固有词(4/25)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>뫼점쟁이1</td>
              <td>1/1</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>대정쟁이8、풍악쟁이1、정쟁이30</td>
              <td>独立汉字词(3/39)</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec id="sec9">
      <title>NOTES</title>
      <p><sup>1</sup>韩语中的接词(접사)相当于英语派生词定义中的“词缀”，分为接头词(접두사) (相当于“前缀”)和接尾词(접미사) (相当于“后缀”) [<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]。接头词添加或改变被附着词的语义但不改变词性；接尾词可添加语义，或改变原语义或词性[<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>]。为便于理解，本文统一使用术语“词缀”“前缀”和“后缀”。</p>
      <p><sup>2</sup>延世20世纪韩语语料库(연세20세기 한국어 말뭉치)收录了20世纪出版的文本资料，规模达150,378,870形符，后文简称“延世语料库”。本文的词例解析出自标准国语大字典(표준국어대사전)和EDUWORLD标准韩中词典。</p>
      <p><sup>3</sup>韩语派生词由词根、词缀和词尾构成[<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]。</p>
      <p><sup>4</sup>以下词例不计入统计：논쟁이、항쟁이、투쟁이、전쟁이、경쟁이、분쟁이、내쟁이、당쟁이、론쟁이、바쟁이、고쟁이、젼쟁이、쑥부쟁이、아쟁이、산담쟁이、곤쟁이、미국담쟁이、언쟁이、골육상쟁이、담쟁이、파쟁이、서남당쟁이、쌔고쌧고고쟁이、사색당쟁이、소루쟁이、능쟁이、쟁쟁이、리모쟁이、격쟁이、대쟁이、와우각상지쟁이、오쟁이、삼씨오쟁이、씨오쟁이、소금오쟁이、은은쟁이、살구쟁이、즌쟁이、김온쟁이、선쟁이、센쟁이、굿쟁이、공쟁이、가는쟁이、노지름쟁이、누쟁이、나뭇가쟁이、뺑기쟁이、꼽쟁이。</p>
      <p><sup>5</sup>词基(base)包括词根(root)和词干(stem) [<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref>]。</p>
      <p><sup>6</sup>本文的统计数据均保留两位小数。</p>
      <p><sup>7</sup>词根分为能独立成词的自由词根和不能独立成词的粘着词根，是单词核心部分的形态素，表实质意义且不可再分[<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]。</p>
      <p><sup>8</sup>自由词根也包括韩语的略语，如“애꾸쟁이(<italic>aekku-jaengi</italic>)”的名词词基“애꾸(<italic>aekku</italic>)”(独眼)为“애꾸눈(<italic>aekkunun</italic>)”和“애꾸눈이(<italic>aekkununi</italic>)”的略语。</p>
      <p><sup>9</sup>具体词例为：고린쟁이、열없쟁이、숫쟁이、앙큼쟁이、버리쟁이、긁쟁이、엉큼쟁이、투덜쟁이、이기죽쟁이。</p>
      <p><sup>10</sup>具体词例为：부끄럼쟁이、뒷걸음쟁이、그림쟁이、춤쟁이、꿈쟁이。</p>
      <p><sup>11</sup>具体词例为：부끄럼쟁이、뒷걸음쟁이、그림쟁이、춤쟁이、꿈쟁이。</p>
      <p><sup>12</sup>具体词例为：옹쟁이、저쟁이。</p>
      <p><sup>13</sup>具体词例为：딸꾹쟁이、썩쟁이、빙신쭉쟁이、쭉쟁이、버르쟁이、꽤쟁이。</p>
      <p><sup>14</sup>具体词例为：고린쟁이、열없쟁이、숫쟁이、앙큼쟁이。</p>
      <p><sup>15</sup>具体词例为：버리쟁이、긁쟁이、엉큼쟁이、투덜쟁이、이기죽쟁이。</p>
      <p><sup>16</sup>固有词以韩语固有语言资料为基础而创制；汉字词是借用汉字意思用韩语发音的词，包括中国及日本传入及韩国自创的汉字词；从外国借用但用韩语发音的是外来语；由固有词、汉字词、外来语相互结合而成的词是混合词[<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>]。</p>
      <p><sup>17</sup>具体词例为：새똥쟁이、뒷걸음쟁이、다리목쟁이、열없쟁이、눈꼽쟁이、돌깍쟁이、날바람쟁이。</p>
      <p><sup>18</sup>具体词例为：카메라쟁이、슛쟁이、바이얼린쟁이、x쟁이。</p>
      <p><sup>19</sup>具体词例为：양코쟁이、고자질쟁이、가죽신쟁이、생떼쟁이、금부라쟁이、벽돌쟁이。</p>
      <p><sup>20</sup>具体词例为：방앗간쟁이、코벽쟁이、외고집쟁이、뫼점쟁이、행금쟁이。</p>
      <p><sup>21</sup>其他类是指无法从词基语义出发对派生词语义进行分类的词，暂时只能从派生词本体出发或在语境中判断词义。</p>
      <p><sup>22</sup>具体词例见本文附录。</p>
      <p><sup>23</sup>指经常做白日梦的人。</p>
      <p><sup>24</sup>指有拿指甲盖或尖器具擦地板或外皮这一习惯性动作的人。</p>
      <p><sup>25</sup>表示打嗝的声音。</p>
      <p><sup>26</sup>指语义上未完全虚化，有时以词根形式出现的后缀[<xref ref-type="bibr" rid="B18">18</xref>]。</p>
      <p><sup>27</sup>개구쟁이(148)中包括인형극단개구쟁이(1)；거짓말쟁이(59)包括아빠는거짓말쟁이(1)和그짓말쟁이(1)；깍쟁이(92)包括수원깍쟁이(2)；자구쟁이(5)包括자귀쟁이(1)；점쟁이(158)包括이점쟁이(2)。语料显示，“강쟁이 다리쟁이”为一个民俗的名称，因此本文将其算为一个单位，并算作固有词。</p>
      <p><sup>28</sup>附录中的词汇来源仅列出独立汉字词和独立固有词两类。其他类别的词例已在文中提及，因此此处仅对其词数和频数进行统计。</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title>
      <ref id="B1">
        <label>1.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">노명희. 사람을 가리키는‘-장이/-쟁이’파생어[J]. 국어학(國語學), 2021, 99(3): 3-34.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>노명희</string-name>
            </person-group>
            <year>2021</year>
            <article-title>사람을 가리키는‘-장이/-쟁이’파생어</article-title>
            <source>국어학(國語學)</source>
            <volume>99</volume>
            <issue>3</issue>
            <fpage>3</fpage>
            <lpage>34</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B2">
        <label>2.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">김상윤. 職官名에 쓰인 ‘尺’의 讀音과 意味에 대한 —考察[J]. 인문과학연구, 2010, 24(1): 31-47.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>김상윤</string-name>
            </person-group>
            <year>2010</year>
            <article-title>職官名에 쓰인 ‘尺’의 讀音과 意味에 대한 —考察</article-title>
            <source>인문과학연구</source>
            <volume>24</volume>
            <issue>1</issue>
            <fpage>31</fpage>
            <lpage>47</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B3">
        <label>3.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="thesis">申兰. 英朝后缀派生词对比研究[D]: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学, 2009.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="thesis">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>申兰</string-name>
            </person-group>
            <year>2009</year>
            <article-title>英朝后缀派生词对比研究</article-title>
            <source>: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学</source>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B4">
        <label>4.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="thesis">吴成爱. 朝鲜语名词化后缀的语义分析[D]: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学, 2010.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="thesis">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>吴成爱</string-name>
            </person-group>
            <year>2010</year>
            <article-title>朝鲜语名词化后缀的语义分析</article-title>
            <source>: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学</source>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B5">
        <label>5.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="thesis">贾俊萌. 中韩后缀对比研究[D]: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学, 2012.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="thesis">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>贾俊萌</string-name>
            </person-group>
            <year>2012</year>
            <article-title>中韩后缀对比研究</article-title>
            <source>: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学</source>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B6">
        <label>6.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="thesis">马晓旭. 现代韩国语派生词后缀的研究[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2018.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="thesis">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>马晓旭</string-name>
            </person-group>
            <year>2018</year>
            <article-title>现代韩国语派生词后缀的研究</article-title>
            <source>: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学</source>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B7">
        <label>7.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">박광길. 類推 作用에 의한 單語 形成[J]. 어문논총, 2017, 31(2): 5-27.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>박광길</string-name>
            </person-group>
            <year>2017</year>
            <article-title>類推 作用에 의한 單語 形成</article-title>
            <source>어문논총</source>
            <volume>31</volume>
            <issue>2</issue>
            <fpage>5</fpage>
            <lpage>27</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B8">
        <label>8.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">임홍빈(任洪彬). 統辭的 派生에 대하여[J]. 어학연구, 1989, 25(1): 167-196.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>임홍빈(任洪彬)</string-name>
            </person-group>
            <year>1989</year>
            <article-title>統辭的 派生에 대하여</article-title>
            <source>어학연구</source>
            <volume>25</volume>
            <issue>1</issue>
            <fpage>167</fpage>
            <lpage>196</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B9">
        <label>9.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">박호관. 청소년들의 신조어 생성과 형태의 기능 변이-서울과 대구 지역고교생들의 언어 사용 실태 분석을 중심으로 –[J]. 우리말글, 2005, 35(3): 75-106.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <year>2005</year>
            <article-title>: 75-106</article-title>
            <volume>35</volume>
            <issue>3</issue>
            <fpage>75</fpage>
            <lpage>106</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B10">
        <label>10.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">김명광. 초등학생 4학년 고유어 명사 파생 접미사의 생산성 연구[J]. 새국어교육, 2014, 98(1): 325-356.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <year>2014</year>
            <article-title>: 325-356</article-title>
            <volume>98</volume>
            <issue>1</issue>
            <fpage>325</fpage>
            <lpage>356</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B11">
        <label>11.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">김일환. 新語의 生成과 使用－사람 관련 名詞를 대상으로－[J]. 어문연구(語文硏究), 2014, 42(1): 147-176.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>김일환</string-name>
            </person-group>
            <year>2014</year>
            <article-title>新語의 生成과 使用－사람 관련 名詞를 대상으로－</article-title>
            <source>어문연구(語文硏究)</source>
            <volume>42</volume>
            <issue>1</issue>
            <fpage>147</fpage>
            <lpage>176</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B12">
        <label>12.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">안향란. 한국어 가치반영어휘 연구[J]. 인문과학연구, 2015, 44(1): 235-264.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <year>2015</year>
            <article-title>: 235-264</article-title>
            <volume>44</volume>
            <issue>1</issue>
            <fpage>235</fpage>
            <lpage>264</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B13">
        <label>13.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">김옥영. 민속어휘의 단어형성-강릉방언을 중심으로[J]. 국어국문학, 2021, 195(2): 5-34.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <year>2021</year>
            <article-title>: 5-34</article-title>
            <volume>195</volume>
            <issue>2</issue>
            <fpage>5</fpage>
            <lpage>34</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B14">
        <label>14.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">林从纲, 任晓丽. 韩国语概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>林从纲</string-name>
              <string-name>任晓丽</string-name>
            </person-group>
            <year>2005</year>
            <article-title>韩国语概论</article-title>
            <source>北京: 北京大学出版社</source>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B15">
        <label>15.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Borkowska, P. and Kleparski, G. (2007) It Befalls Words to Fall Down: Pejoration as a Type of Semantic Change. <italic>Studia Anglica Resoviensia</italic>, 47, 33-50.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Borkowska, P.</string-name>
              <string-name>Kleparski, G.</string-name>
            </person-group>
            <year>2007</year>
            <article-title>It Befalls Words to Fall Down: Pejoration as a Type of Semantic Change</article-title>
            <source>Studia Anglica Resoviensia</source>
            <volume>47</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B16">
        <label>16.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">张婧珮. 汉语类后缀“鬼、神、怪”探析[J]. 今古文创, 2023(26): 124-126, 130.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>张婧珮</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <article-title>汉语类后缀“鬼、神、怪”探析</article-title>
            <source>今古文创</source>
            <volume>2023</volume>
            <issue>26</issue>
            <fpage>124</fpage>
            <lpage>126</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B17">
        <label>17.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">范伊洋. 浅析网络流行语中“精”的类后缀化现象[J]. 汉字文化, 2023(13): 123-127.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>范伊洋</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <article-title>浅析网络流行语中“精”的类后缀化现象</article-title>
            <source>汉字文化</source>
            <volume>2023</volume>
            <issue>13</issue>
            <fpage>123</fpage>
            <lpage>127</lpage>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B18">
        <label>18.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">吕叔湘. 汉语语法分析问题[M]. 北京: 商务印书馆, 1979.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>吕叔湘</string-name>
            </person-group>
            <year>1979</year>
            <article-title>汉语语法分析问题</article-title>
            <source>北京: 商务印书馆</source>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>