优秀的翻译工作研究者应从国家战略高度和国家文化发展层面深刻理解中华文化对外传播的重要性和紧迫性。本文正是以时代和国家需求为基点,从精神分析与翻译过程的相似性出发,厘清其与中华传统典籍翻译的特点及交叉渗透之处,以《论语》辜鸿铭、理雅各两译本中文言虚词之介词的英译为切入点进行实例研究,进而总结出虚词的翻译对我国文化输出中的现象与重要作用,探求虚词英译的影响因素及“治疗”与克服不利因素的措施策略。 Excellent translators should profoundly understand the importance and urgency of the spread of Chinese culture from the perspective of national strategic and cultural development. Starting from illustrating the similarities between psychoanalysis and translation process, this thesis is to clarify the characteristics of function words, and then intends to explore the valid transformation methods having the same paths as psychoanalysis to deal with function words via comparing prepositions, representative of function words, in two versions of Lunyu, respectively translated by Gu Hongming and James Legge.
—以《论语》两译本为例
韩旭,李延林
中南大学外国语学院,湖南 长沙
收稿日期:2018年4月21日;录用日期:2018年5月4日;发布日期:2018年5月11日
优秀的翻译工作研究者应从国家战略高度和国家文化发展层面深刻理解中华文化对外传播的重要性和紧迫性。本文正是以时代和国家需求为基点,从精神分析与翻译过程的相似性出发,厘清其与中华传统典籍翻译的特点及交叉渗透之处,以《论语》辜鸿铭、理雅各两译本中文言虚词之介词的英译为切入点进行实例研究,进而总结出虚词的翻译对我国文化输出中的现象与重要作用,探求虚词英译的影响因素及“治疗”与克服不利因素的措施策略。
关键词 :精神分析,虚词英译,文化输出,《论语》英译
Copyright © 2018 by authors and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
二十世纪二十年代,心理学范畴的精神分析理论被广泛地翻译并引进中国,对弗洛伊德思想与著作的阐释与对精神分析运动的剖析均成为各领域对这一学科进行研究的先决条件。文艺方面,最早接受该学说的学者之一朱光潜在1921年发表的《福鲁德的隐性意识与心理分析》一文中肯定了弗洛伊德将其精神分析学说运用到文艺、伦理、宗教等各领域的价值。随着翻译学科日益吸纳跨学科成果,国内也有学者开始关注精神分析学在翻译领域的应用。张景华(2011)以精神分析学为出发点研究其与翻译的联系以及精神分析对翻译本质、翻译主体、翻译批评的阐发;孙杨杨(2015)从研究精神分析相关著作中译的角度出发探讨精神分析理论在翻译中的作用;祝朝伟(2015)认为精神分析和翻译研究有着契合性与关联性,人格结构说对解释译作多元化大有裨益。这些研究为精神分析在翻译领域的运用与发展提供较为细致的启发式描绘。
翻译领域二者的交叉研究尚未引起译界广泛关注,研究规模相对较小呈现出新兴态势。现有研究从早期的认知心理学视角反窥翻译到近期明晰精神分析与翻译的关联性,虽有所深入但其较多地探讨精神分析与翻译的相似模型等弘大层面,以实例分析加以论证并涉及文化外译层面的研究凤毛麟角。
弗洛伊德和布洛伊尔于1895年合作出版《癔症研究》一书,精神分析学由此建立。精神分析学源于弗洛伊德对精神病治疗的长期实践,他在1915年完成的文章《潜意识》中详细探讨了心理结构说。他认为人的心理世界包括上层意识、中层前意识和深层潜意识(另一分法为超我、自我和伊底)三个“区域”或“系统”,其中受人性冲动本能影响的潜意识广阔而隐蔽,影响着人的思维与行动。
高觉敷在《精神分析引论》译序开篇指出,“精神分析是一种治疗神经病的方法,也是一种研究心理功能的技术,以后形成一种心理学的理论,成为现代心理学的重要学派” [
属心理学范畴的精神分析认为意识是一种特殊的心理过程,人多数的精神生活属于潜意识,后者的思想、愿望和情感形成心理基础,因而潜意识的过程能够通过表象的运动被“翻译”出来。精神分析的任务就是将人的潜意识历程激发转化为意识历程,这种言语化的翻译过程可以填补意识中的留白。弗洛伊德在对过失心理学进行阐述时正是通过对细微现象的观察分析进而走上研究庞大问题的道路,他通过例举主妇遗失钥匙等琐屑小事从机体和心理因素寻找相关诱因和“被干涉的有意动作”之间的关联,精神分析师通过引导使病患自由联想输出潜意识中的郁结达到了治疗目的,说明有效分析心理活动对于癔症十分有益。
相似地,文学作品的创作与翻译是一个心理过程,“翻译作为一个具有创造性的二度创作活动,其过程实际上是一个译者进行决策的心理过程” [
精神分析与翻译的外在表象相同性主要表现在符号学层面。克里斯蒂娃建立解析符号学理论正是汲取“精神分析本能冲动与外部规约相互作用的分析框架和异质主体观” [
古汉语中虚词的含义较为空灵,只起语法作用,不能像实词一样充当句子成分,包括介词、连词、助词、叹词四大类。其中介词的使用较为灵活,它是“介绍名词、代词或词组给动词、形容词的词” [
“虚词”其名与意虽“虚”,但在古汉语文言文中作用却“实”,有时可主宰表达含义,使句意生动传神。与现代汉语中虚词词性固定的特点不同,文言虚词从实词演化而来,进而绝大部分具有实词含义,英译中首先应掌握虚词的实意用法。此外,作为古汉语特色之一的虚词用法灵活多样,一个虚词相当于现代汉语中多个虚词的用法,可谓“虚词多虚”。例如介词“以”主要有五种用法:1) 引进动作行为的工具与手段,译为“用”;2) 引进动作行为的对象,译为“率领”;3) 引进原因,译为“因为”;4) 引进活动的地点、时间,译为“从”、“在”;5) 引进动作行为的凭借 [
制约翻译的因素主要包括译者的前结构、对文本的认识、翻译目的等。理雅各苏格兰哲学与宗教思想根深蒂固;受早期教育影响,他待万物都持批判开放态度,期间掌握了“典籍诠释法”更为翻译《论语》奠定基础 [
精神分析治疗即分析师引导癔病患者突破层层自我防御机制,激发患者潜意识当中的情结、动机、欲望进入意识层面,使其在意识中重新认识自己,洞察自身面对困难的不适当反应并加以改善,进而化解病症,这类似与一种将隐性意识翻译为显性意识的过程。患者的情感和致病回忆解离的原因不在于早先改变的意识状态,而是它们的实际内容让人感到难以接受、和患者其他意识相冲突 [
弗洛伊德的地形模型将心灵划分为包含不可接受的情感和想法的无意识、由可以变成意识内容的可接受情感和想法的潜意识、由随时处于意识察觉中的情感与想法构成的意识。自由联想从催眠术演化而来,分析师与患者谈话使其进入催眠状态,引导后者把场景中的无意识和潜意识内容吐露出来并发掘矛盾与冲突。可见精神分析与“翻译活动在分析场景中的出现有密切联系” [
介词虽“虚”但与名词、代词或词组连用在句子结构构建中不可或缺,在译者之前往往需经过缜密的谋划与分析,妥善处理介词以采用恰当的句子结构才能译出合格的译文。
[例1]季氏富於周公。(《论语·先进》)
[理译]The head of the Chi family was richer than the duke of Chau hand been. [
[辜译]The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State had amassed immense wealth. [
此句中“於”作为引进比较的对象意思为“比”,句意为“季氏比周公还有钱” [
[例2] 政逮於大夫四世矣。(《论语·季氏》)
[理译] The government has been in the hands of the Great officers for four generations. [
[辜译] It is now four generations since the power of government have passes into the hands of the ruling class of nobility. [
改句意为“政权到了大夫之手,[从季氏来说,]已经四代了” [
弗洛伊德认为,解析梦境是“通往了解无意识状态的成功之路”。梦往往代表被压抑的冲动与欲望。人清醒时有“看守人”守护,因而潜意识中的矛盾与欲望无法越进意识的雷池;人处于睡眠状态时,潜意识当中的“隐性因素”便会越过抵抗,伪装自己闯入梦境 [
[例3] 躬自厚而薄责于人,则远怨矣。(《论语·卫灵公》)
[理译] He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment. [
[辜译] A man who does not constantly say to himself “What is the right thing to do?” I can do nothing for such a man. [
译者在翻译过程中应时刻检测译文是否被自己的“约定俗成”所操控导致源语文本中的文化思想类“隐性因素”无法有效传递。理雅各译本用介词from译介词“于”,与原文词性、语序对应,是直译的典范。辜译并没有为名家学者的身份所束缚,他“兼顾了西方人的习惯和思维态度,用适合他们的语调来翻译中国的经典” [
弗洛伊德认为病人的“自我”受“本我”、“超我”、“外部世界”同时压制 [
[例4]加之以师旅,加之以饥馑。(《论语·先进》)
[理译] Let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables.
[辜译] (a State) which was embroiled in the midst of a war, and hence harassed by famine and distress...
句中的介词“以”用来引进动作行为的工具、手段,意思为“用”。作为西方传教士的理雅各面对中国文化难免会有阻隔感,但他受苏格兰现实主义学派影响,采取谦逊态度力求和别人的观点达成一致。可见在翻译时他有意识地将“无意识防御”转移,紧贴原文省略将第一个介词“以”译作from,省译第二个介词并采用there be句型将其融合到句子当中。而林语堂赞扬辜鸿铭是“东方观念与西方观念的电镀匠”,他将第一个“以”译作介词短语,第二个译为带有情感色彩的harassed by。可见由于译者的文化背景因素或对异国文化的抵抗,翻译过程中采用妙用介词短语、动词短语等恰当手段给予读者解除“情感阻抗”的暗示可成功激起情感与共鸣,有效传播信息和文化。
本文将精神分析角度对虚词在中华文化对外传播中的重要作用进行梳理研究,以最能代表中华文化精神内核的儒家著作《论语》两译本为语料,精选涵盖虚词之中最难翻译的介词实例深度剖析,译者辜鸿铭与理雅各一中一西分别采取归化和异化的翻译策略,译本的效果截然不同反映出的翻译思想差距颇大,因而更具可比性。将精神分析的三个层次疗法分别与翻译过程结合,通过译前“自由联想”、译中“梦的解析”、译后推敲“防御或阻抗分析”探求介词翻译的重要性及源语文化、译者背景等制约因素。精神分析法有助于将翻译过程中的情感与思维与读者体验联结在一起,对该问题的进一步分析有助于文化外译工作的顺利展开。
本文为项目“精神分析视阈下中华文化对外传播有效途径研究”(项目编号:2017zzts278)的阶段性成果,中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities of Central South University)。
韩 旭,李延林. 精神分析视角下虚词对中华文化对外输出的作用—以《论语》两译本为例 Function Words in Chinese Cultural Exportation from the Perspective of Psychoanalysis—A Case Study of Lunyu’s Two English Versions[J]. 现代语言学, 2018, 06(02): 164-169. https://doi.org/10.12677/ML.2018.62019