近几十年世界经济不断蓬勃地发展,中国从一个处于经济崩溃边缘的贫穷国家已经成长为世界第二大经济体,而中国的航运业作为一个先锋正在快速发展。目前海洋航运已经是全球运输中最主要的运送方式,占国际贸易总运力的2/3以上。中国是海运强国,进出口货物总数的大约百分之九十五以上都是利用海上运输进行的。在这样的背景下,关于海事文献的研究也越发重要,本文主要以切斯特曼的翻译规范来分析海事文献翻译的过程和结果。 In recent decades, the world economy has been booming. China has grown from a poor country on the verge of economic collapse to the world’s second largest economy, and China’s shipping industry is developing rapidly as a pioneer. At present, ocean shipping has been the most important mode of transportation in the global transportation, accounting for more than 2/3 of the total international trade capacity. China is a maritime powerhouse, with more than 95 percent of its total imports and exports carried out by sea. In this context, the study of maritime literature is becoming more and more important. This paper mainly analyzes the process and results of maritime literature translation based on Chesterman’s translation norms.
近几十年世界经济不断蓬勃地发展,中国从一个处于经济崩溃边缘的贫穷国家已经成长为世界第二大经济体,而中国的航运业作为一个先锋正在快速发展。目前海洋航运已经是全球运输中最主要的运送方式,占国际贸易总运力的2/3以上。中国是海运强国,进出口货物总数的大约百分之九十五以上都是利用海上运输进行的。在这样的背景下,关于海事文献的研究也越发重要,本文主要以切斯特曼的翻译规范来分析海事文献翻译的过程和结果。
海事专利文献,翻译规范,切斯特曼
Jing Hu
Shanghai Maritime University, Shanghai
Received: Apr. 13th, 2022; accepted: May 11th, 2022; published: May 23rd, 2022
In recent decades, the world economy has been booming. China has grown from a poor country on the verge of economic collapse to the world’s second largest economy, and China’s shipping industry is developing rapidly as a pioneer. At present, ocean shipping has been the most important mode of transportation in the global transportation, accounting for more than 2/3 of the total international trade capacity. China is a maritime powerhouse, with more than 95 percent of its total imports and exports carried out by sea. In this context, the study of maritime literature is becoming more and more important. This paper mainly analyzes the process and results of maritime literature translation based on Chesterman’s translation norms.
Keywords:Maritime Patent Literature, Translation Norms, Chesterman
Copyright © 2022 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
海事专利文献作为海事方面非常重要的研究材料,海事专利文献的翻译的地位日趋重要,但其主要语言形式是英语。近些年有关海事专利文献翻译的文章也逐渐增多,但是整体数量上还是较少。尤其是有关翻译过程与结果中的规范和要求的研究数量更少。而翻译规范作为一种研究原理可以帮助译者更快理解其过程与结果,故而采用切斯特曼的翻译规范分析海事专利文献的翻译过程中遵循的原理。希望此研究可以对以后有关海事专利文献的翻译提供方法上的借鉴。
《专利文献的英汉翻译》一书中提到:“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发明、实用新型和工业品外观计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以及保护发明人、专利所有人及工业外观设计和实用新型注册证书持有人权利白有关资料的已出版或未出版的文件(或其要)的总称” [
专利文献中有很多部分,以海事专利文献为例,其中包括:发明摘要、发明领域(关键词)、发明背景、发明概述、权利要求、简要附图说明、主要附图和具体实施方法 [
在知网中搜索海事文献翻译的关键词,一共出来了十二条相关的文章,其中十篇是硕士论文两篇是期刊。十篇硕士论文中有九篇都是翻译实践报告,只有一篇是运用奈达的功能对等理论分析海事文献翻译中常用的被动语态以及常用的翻译技巧,剩余的两篇期刊一篇是关于海事文献变译的研究,另一篇则是关于海事文献中的负迁移现象。由此可以看出,现存的文献中对于海事文献翻译的研究并不多,而且已发表的论文中对于海事文献翻译的研究缺少运用具体的翻译原理分析实际海事文献的内容,故本文想采用切斯特曼翻译规范理论分析来弥补这一方面研究的空缺。
芬兰学者切斯特曼(Chesterman)在总结图里(Toury)和赫曼斯(Hermans)两人关于翻译规范的理论,提出了自己的翻译规范 [
产品规范也被称为期待规范(expectancy norms) [
生产规范则相当于社会学中的过程规范在翻译过程中的体现,起着指导、调控翻译过程的作用[
责任规范在本质上是一种道德,也就是说译者应该抱着对原文作者、翻译委托人、译者本身、他们的客户以及预期读者的忠诚的态度来翻译。以笔者从事的航海专利翻译为例,关于翻译加工内容,委托方的要求为:如果译文超过5000字,可以压缩权利要求和发明概述部分,比如权利要求可以只翻译每条中的主要句子,但摘要、图表说明、权利要求的条数不能删减,与我们常说的忠实观有一定的联系。译者在翻译过程中最重要的就是要保证译文的质量,在完全理解原作的基础上谨慎翻译。
交际规范具有社会性,它要求译者扮演好桥梁作用,使交际各方的沟通达到最佳状态。也就是要在原文与译文之间保持一定的相关性。切斯特曼认为:“交际规范的实际要求大致符合格赖斯(Grice)从所有交际的语用学基础上的合作原则衍生出的准则(真实、清晰、相关等)。” [
关系规范要求译者协调好文本之间的关系。切斯特曼认为:“关系规范主要要求译者的翻译必须保证原文和译文间建立并保持着一种适宜的相关类似性。” [
从产品规范的角度来看,首先要规定的就是专利名词术语的翻译要统一。海事专利文献中,大部分的文献都是对于新的发明专利的申请,为了更清楚地说明专利技术的特点与作用,会附上图进行说明,也就是海事专利文献中“主要附图”这一栏。而“简要附图说明”就是对图片的简要接受,其中涉及关于专利各个视角的视图。
例1:
原文:
译文:图1为如第一实施例所述船艇的侧视图。
图2为图1所示船艇的俯视平面图。
图3为沿图1线3-3所截取的截面图。
就像例句中出现的“side view”、“top plan view”和“sectional view”,对于这些经常出现的术语词汇,应该提前统一翻译,避免在之后出现同一个词不同译法的情况。关于“简要附图说明”中比较常见的不同视图的翻译规定如表所示(见表1)。
front view | 主视图 | top view | 俯视图 |
---|---|---|---|
left view | 左视图 | right view | 右视图 |
side view | 侧视图 | bottom view | 仰视图 |
rear view | 后视图 | sectional view | 剖视图 |
plan view | 平面图 | perspective view | 透视/立体图 |
exploded view | 分解图 | partial enlarged view | 局部放大图 |
isometric view | 等距/等角视图 | Profile view | 剖/侧面图 |
schematic view | 示意/原理图 | assembly view | 组装图 |
表1. 常用视图词组中英对照
表格出处:李芳. 海事英文专利说明书的翻译策略[A]. 海事语言及应用(第二辑) (C). 上海: 上海浦江教育出版社, 2016: 118-125。该表位于122-123页。
从责任规范看,也就是从“忠实”这一角度来看 [
例2:
原文:A watercraft comprising an engine, an intake passage configured to guide air to the engine, an exhaust passage configured to guide exhaust gasses away from the engine, the engine including a crankshaft, the crankshaft being connected to an output shaft so as to transmit power rearwardly from a rear end of a crankcase of the engine, and a supercharger configured to compress air to feed the compressed air to the intake passage, wherein the supercharger is located forward of the rear end of the crankcase in the watercraft.
译文:一船艇包括一发动机;一进气管道,配置来引导空气进入发动机;一排气管道,配置来引导废气排出发动机,该发动机包括一曲轴,可连接至一输出轴,从发动机曲轴箱后端的后方输出动力,一增压器,配置来压缩空气并将压缩空气送至进气管道,其中增压器位于船艇曲轴箱后部的前方。
这句话属于“权利要求”部分,这一部分属于海事专利文献翻译中最困难和最重要的部分。从例2中的原文可以看这是一个长句,并且是一个逻辑关系很明确的长句。在翻译的过程中,一般为了译文更便于理解,译者通常会把长句拆分成逻辑通顺的几个短句。但是“专利局的审查指南又明确规定一项权利要求只能有一个句号,所以如何将英文的权利要求内容译为准确的汉语,并符合汉语的阅读习惯,是一项非常困难的工作” [
从交际规范上来看,为了更好的表达其相关性,也就是为了译文真实和清晰同时存在的相关,在翻译过程成会做一定程度的改动,但其本质是不变的。
例3:
原文:The battery can be used, for example, to charge instrumentation on the charging system. The battery can also be part of an autonomous vehicle that is not part of the charging system, yet provides a means for the autonomous vehicle to dock to the charging station to provide power to the battery of the autonomous vehicle. The battery can also be used to generate power to a submersible vehicle that is part of the charging station in order to allow the submersible vehicle to ascend or descend. The battery can also be used to conduct underwater science measurements or to power sonar communications relays.
译文:如电池在充电系统内可用来给仪器充电;电池可以是自动航行器的一部分,带有装置供航行器停靠充电站,以给其电池供电;电池也可用来给作为充电站一部分的水下航行器产生动能,以允许航行器上升或下降;电池还可用来进行水下科学测量或为声纳通信设备供电。
如例3主要是介绍电池是不限定用途的,在这之后列举了电池可能产生的用途。在语序上做了一定的调整,原文中“for example”是作为插入语在第一句中的,这在英语中是十分常见的。但是如果译成汉语之后仍旧采用同样的语序,读起来会十分别扭,表达的意义也会变得模糊。其次,关于对于电池的用途采用了类似于排比句的翻译方式,使得读起来更有条理性,也更明晰。其次,就是例3中第二句,为了方便理解,也使得译文表达的更加清晰,在翻译的过程中进行一定的删减。如“The battery can also be part of an autonomous vehicle that is not part of the charging system”这一部分,是说明电池的第二个作用是作为自动航行器的一部分而不是充电系统一部分。为了语言的简洁明晰,就省略了后半部分,只说明电池是作为自动航行器的一部分,删减过后在不影响原文真实意义的情况下,同时使得语言更加简练。
从关系规范来看,要保持原文与译文的相关性,也就是原文与译文之间语义的相关性。为了保持语义上的相关性,在翻译的过程要更加小心。
例4:
原文:The detector instruments can be attached to the buoy, the tether, the anchor, the submerged thermally based electric generator, the submerged rechargeable battery, the submersible vehicle, or a combination of any of the above. A detector instrument can include, but it not limited to, instruments adapted to detect ocean climate change, pollution, salinity, or currents.
译文:其可连至浮球、系绳、锚、浸没式热基发电机、浸没式可充电电池、潜水器或上述任何组合。可包括但不限于适于检测海洋气候变化、污染、盐度或洋流的仪器。
如例4中的“buoy”,“tether”,“anchor”,“generator”,“current”,这几个词都有好几个意思,也就是我们常说的一词多义,而在翻译的过程中为了能够达到语义的相关性,在选取意思的过程中首先要考虑的就是偏向海事的意思,然后代入句子中通读,看意义是否通顺。比如说“current”,它作为形容词译为现行的,当前的比较常见。但是在这句话中,“current”并不是作为形容词,而是作为名词来理解。同时作为名词来说,它仍旧有许多不同的含义,在这里就要结合这整句话来理解这里“current”应理解为海洋上的某中可用于检测的现象,也就是“洋流”一义。整句翻译下来,需要通顺也能够理解。
建设海洋强国,离不开航海人才的培养。海事专利文献作为一种无形的资产,在经济发展中的作用越来越重要。对于海事文献专利翻译也有一定的要求,作为指导航海人才培养的纲领性文件,STCW公约(The International Convention on Standards of Training, Certification and Watch Keeping for Seafarers)经过三次修订重点加强了对船员实际技能的培养和评估,尤其对海事工作语言提出了明确要求。海事文献的翻译质量关系到之后对于海事专利本身的应用和权利要求的认证。在这种情况下,海事专利文献翻译规范就能够很好地指导、调控翻译过程和结果,因为翻译规范理论是一种描写译学,虽然它没有给翻译行为规定翻译方法,但它普遍存在于翻译过程之中。在翻译过程中译者会下意识地遵循相应的翻译规范,在原文和译文之间架起一座交流的桥梁。
胡 静. 切斯特曼翻译规范理论下海事专利文献翻译分析A Study of Maritime Patent Literature Translation Based on Chesterman’s Translation Norms[J]. 现代语言学, 2022, 10(05): 873-879. https://doi.org/10.12677/ML.2022.105116