汉语新闻政治语篇英译对于加强我国新闻国际传播能力发挥着重要作用。但由于汉语新闻独具中华文化魅力与语言特色,其英译工作对译者而言极具挑战。基于此,本文使用胡庚申的生态翻译理论,对2022年1月至6月《中国日报》的政治新闻汉英语篇进行分析,发现译者可在语言维、文化维与交际维层面上采用增译、转换、舍弃或保留文化意象等翻译技巧进行适应性选择转换,实现双语生态平衡,加强我国新闻国际传播能力。 Chinese-English translation of political news plays an important role in building China’s positive international image. However, due to the unique cultural and linguistic features of Chinese news, its English translation is of great challenge to translators. Therefore, on the basis of Eco-Translatology theory, this paper analyzes the political news in the Chinese and English versions of China Daily from January to June 2022. Then the paper concludes that translators can make adaptive selection transformation in linguistic, cultural, and communicative dimensions by employing translation techniques such as addition, conversion, removing and keeping cultural images to achieve an ecological balance between the source text and target text.
汉语新闻政治语篇英译对于加强我国新闻国际传播能力发挥着重要作用。但由于汉语新闻独具中华文化魅力与语言特色,其英译工作对译者而言极具挑战。基于此,本文使用胡庚申的生态翻译理论,对2022年1月至6月《中国日报》的政治新闻汉英语篇进行分析,发现译者可在语言维、文化维与交际维层面上采用增译、转换、舍弃或保留文化意象等翻译技巧进行适应性选择转换,实现双语生态平衡,加强我国新闻国际传播能力。
《中国日报》,新闻翻译,汉英翻译技巧,生态翻译理论
—A Case Study of Political News in China Daily from January to June 2022
Yuxi Liu, Qianqian Chen*, Xi Chen*
School of Foreign Languages, Hunan University, Changsha Hunan
Received: Oct. 30th, 2022; accepted: Nov. 21st, 2022; published: Nov. 30th, 2022
Chinese-English translation of political news plays an important role in building China’s positive international image. However, due to the unique cultural and linguistic features of Chinese news, its English translation is of great challenge to translators. Therefore, on the basis of Eco-Translatology theory, this paper analyzes the political news in the Chinese and English versions of China Daily from January to June 2022. Then the paper concludes that translators can make adaptive selection transformation in linguistic, cultural, and communicative dimensions by employing translation techniques such as addition, conversion, removing and keeping cultural images to achieve an ecological balance between the source text and target text.
Keywords:China Daily, News Translation, Chinese-English Translation Techniques, Eco-Translatology Theory
Copyright © 2022 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
2021年5月31日,习总书记在中共中央政治局集体学习会议上就加强我国国际新闻传播能力发表重要讲话:“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务 [
胡庚申在《翻译适应选择论》(2004)中首次提出“生态翻译”(Eco-translatology)这一术语,从生态视角对翻译进行纵观研究 [
从生态翻译视角来看,《中国日报》2022年系列政治事件报道的英译本遵循了“三维转换”原则,实现了汉英“生态平衡”。因此,本文以生态翻译的“三维转换”为理论基础,对《中国日报》2022年系列政治事件报道英译本的翻译策略进行研究,以期探究中国新闻的英译技巧。
《中国日报》作为中国官方媒体,语言承载丰富中国文化内涵,与英语差异显著。《中国日报》政治语篇的英译工作要求译者在保留中国文化独特魅力的前提下,考虑到汉英语言与文化背景的差异,精准传达汉语新闻的交际意图。这与生态翻译“三维转换”的要求不谋而合。
生态翻译“三维转换”中的语言维关注译文在语言层面上对源语的转换。语言维的转换可通过对语句的调整等方式使译文符合目标语读者的语言习惯,最大程度保留源语生态、适应目标语生态。
就语言层面而言,汉英语言最显著的区别在于“意合”与“形合” [
原文:把装备制造牢牢抓在自己手里,努力用我们自己的装备开发油气资源,提高能源自给率,保障国家能源安全。
译文:It is important to use equipment manufactured on our own to exploit gas and oil resources and to increase energy self-sufficiency so as to guarantee the national energy security. (2022年4月习主席考察海南)
据《中国文法初探》(2014),“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词 [
动态与静态是汉英语言的重要差异。根据《英汉对比翻译导论》(2005),“因为叙述呈静态,英语倾向于多用名词;因为叙述呈动态,汉语倾向于多用动词 [
原文:准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧。
译文:We should have a keen appreciation of the law governing the advance of history. We should refuse to be led astray by any turn of events or intimidated by any risk. (2022年6月22日习主席出席金砖国家工商论坛开幕式演讲)
源语中“认识”用作动词,与“历史发展规律”共同构成动词短语,这种构词符合“汉语叙述呈动态,多用动词”的特点 [
汉英语言在主被动语态的使用上亦有明显差别。英文注重叙事的理性中立,不突出施事者,常用被动句;汉语受“万物备于我”思想的影响,偏重使用主动语态 [
原文:放眼全球,冷战思维和强权政治阴霾不散,传统和非传统安全威胁层出不穷。
译文:Our world today is overshadowed by the dark clouds of Cold War mentality and power politics, and beset by constantly emerging traditional and non-traditional security threats. (2022年金砖国家领导人第十四次会晤上的谈话)
源语中的“冷战思维和强权政治”与“传统和非传统安全威胁”作为施事者共同承担句中主语,整句句式为主动语态,符合汉语“主动句偏多”的语言习惯。若译者采取直译,将二者作为主语,译为“the dark clouds of Cold War mentality and power politics overshadow our world today”和“constantly emerging traditional and non-traditional security threats beset our world today”,则译文不仅主语过长、缺乏尾重,且不符合英语“常用被动句式”的语言习惯,无法实现源语与译语的语言生态平衡。反观此例译文,译者并未使用直译法,而是根据中英文主动被动语态的区别特征,将源语中的主动语态转换为被动语态,使译文更符合“英语常用被动句式”的语言特点,赋予译文在目标语生态系统中的“生命 [
通过以上政治语篇英译的案例分析,本文认为,就语言维而言,译者可使用增译法与转换法对汉英语言形合与意合、动态与静态、主动与被动的语言差异进行处理,实现生态翻译中汉英语言生态的平衡。
生态翻译“三维转换”中的文化维聚焦于源语与目标语在文化层面上的差异。马克·沙特尔沃思(Mark Shuttleworth)提出,翻译不仅是“两种语言之间的符号转换”,还是“两种语言背后的文化转换 [
《中国日报》作为中国权威官媒,肩负弘扬中华优秀传统文化的使命,其语言具有鲜明特色,涵盖大量文化意象。译者对于文化意象的处理将直接影响到受众对于源语文化的理解 [
原文:铸牢中华民族共同体意识,既要做看得见、摸得着的工作,也要做大量“润物细无声”的事情。
译文:To foster a strong sense of community for the Chinese nation, we should not only deliver work that can be seen and felt, but also make much “inconspicuous and subtle” efforts (2022年3月十三届全国人大十五次会议内蒙古代表团审议).
源语中“润物细无声”出自唐代诗人杜甫的五言律诗《春夜喜雨》(2010)中“随风潜入夜,润物细无声”一句,意为“小雨随着微风在夜间悄悄降落,滋润着万物,纤细无声 [
“汉语中的文化意象多由汉语典故演化而来 [
原文:面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻。
译文:To meet the severe challenges facing humanity, we must “add wings to the tiger” and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. (2022年1月世界经济论坛会议)
“如虎添翼”一词出自三国蜀·诸葛亮的《心书·兵权》(2019)中的“将能执兵之权,操兵之要势,而临群下,譬如猛虎加之羽翼,而翱翔四海”,意为“像老虎添上翅膀”,比喻“本来就强有力的人又增添新的助力,更加强有力 [
通过以上案例分析,本文认为,就文化维而言,译者可根据源语与目标语的文化语境进行选择,或舍弃中国特色文化意象进行意译,或保留源语文化意象进行直译,以此实现汉英文化的生态平衡。
生态翻译“三维转换”中的交际维侧重体现源语的交际意图。交际维的适应性选择转换要求译者在传递源语信息、阐释源语文化内涵的基础上,深刻理解源语交际意图,充分考虑目标语受众对源语交际意图的接受与反应,力求实现交际生态平衡 [
汉语新闻与英语新闻的主观性与客观性折射出二者交际意图的差异。汉语惯用人称主语 [
原文:我们要善于从中华优秀传统文化中汲取治国理政的理念和思维,广泛借鉴世界一切优秀文明成果,不能封闭僵化,更不能一切以外国的东西为圭臬,坚定不移走中国特色社会主义道路。
译文:It is important to draw on ways of state governance from fine traditional Chinese culture and learn extensively from outstanding achievements of other civilizations. China should neither keep to itself, nor regard all from foreign countries as criterion. It must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. (2022年习主席四川考察)
此例中的主语体现了源语的交际意图。由于源语受众为中国人民群众,习总书记讲话中使用“我们”一词,不仅拉近了中国共产党与群众的距离,更体现了中国人民当家做主的政治原则。然而,若译文将“我们”直译为“we”,则既不符合西方“新闻写作不掺杂个人的观点 [
汉英新闻在表达方式上也有所区别:汉语表达偏抽象 [
原文:我们要坚持以人民之心为心、以天下之利为利,推动全球发展迈向新时代,造福各国人民。
译文:We should respond to people’s concerns, pursue the larger interests of all countries, and steer global development to a new era to deliver benefit to all. (2022年金砖国家工商论坛开幕式)
根据《新华词典》(2013),“天下”旧指“中国”,后有“世界”、“国家”之意 [
通过以上案例分析,本文认为,就交际维而言,译者应考虑源语交际意图与目标语受众反应,采用转换法或增译法将源语主观信息客观化或将源语抽象信息具体化,实现交际生态平衡。
基于生态翻译理论,本文对2022年1~6月《中国日报》汉英版的政治语篇进行分析,认为汉语政治新闻的英译可通过适应性选择转换实现语言、文化与交际的生态平衡,具体技巧如下:一、在语言维层面,译者可使用增译法处理汉英语言形合与意合的差异,或使用转换法处理汉英语言动态与静态、主动与被动语态的差异;二、在文化维层面,面对汉语新闻承载大量中国特色文化意象的情况,如源语目标语文化背景差异悬殊,译者可舍弃原有文化意象进行意译以确保信息传达有效性,反之则可保留原有文化意象,采用直译法宣扬中华文化;三、在交际维层面,译者可运用转换法将源语主观信息客观化或将抽象信息具体化。以上方法对汉语政治新闻的英译具有一定借鉴意义,能够加强我国新闻国际传播能力,向世界展示一个“真实、立体、全面的中国”。
刘宇茜,陈千谦,陈 曦. 生态翻译视角下汉语新闻英译技巧探析——以2022年1~6月汉英版《中国日报》中的政治新闻语篇为例A Study of Chinese-English News Translation Techniques—From the Perspective of Eco-Translatology Theory—A Case Study of Political News in China Daily from January to June 2022[J]. 国外英语考试教学与研究, 2022, 04(04): 152-158. https://doi.org/10.12677/OETPR.2022.44018